Стоит ли переводчику становиться самозанятым?
11.08.2022

Стоит ли переводчику становиться самозанятым?

Специальный налоговый режим на профессиональный доход (НПД) появился в РФ с 2019 года. Оформить самозанятость может каждый гражданин, даже официально трудоустроенный и индивидуальный предприниматель.Если ИП уже работает на упрощенной системе налогообложения (УСН), то необходимо зарегистрироваться как самозанятый и отправить информацию в Налоговую службу. Тогда вас переведут с УСН на НПД. Есть ограничения по видам деятельности....
11 мифов о переводчиках
08.08.2022

11 мифов о переводчиках

Мы знаем, что задача перевода — перенести смысл высказывания с одного языка на другой. С работой переводчиков мы сталкиваемся каждый день: этикетки в магазинах, названия фильмов и книг, инструкции к лекарствам и технике, новостные репортажи. Незнание особенностей профессии порождает заблуждения. Рассмотрим одиннадцать мифов о переводе и переводчиках, чтобы убедиться, что профессия переводчик сложнее, чем кажется....
Как найти заказы переводчику-фрилансеру
04.08.2022

Как найти заказы переводчику-фрилансеру

Работая во фрилансе, рано или поздно придется столкнуться с поиском заказчиков. Большие проекты не длятся вечно, работодатели не всегда предлагают заказы. Приходится отправляться на поиски. Рассказываем, где искать долгосрочные проекты и стоит ли рассылать резюме. Рекрутинговые компании и биржи фриланса Начать поиски можно со специализированных сайтов, например, hh.ru. Там размещают предложения по полной и частичной...
Интервью с Суворовой Юлией

Интервью с Суворовой Юлией

Юлия Суворова, переводчица арабского языка. Изучала экономику арабских стран. Еще в университете начала переводческую практику: переводила президента Ливана во время его визита в МГИМО. Поговорили с Юлией о любимых темах перевода, диалектах и о том как сложно быть переводчицей-арабисткой.
Портфолио переводчика: как составить и оформить
27.07.2022

Портфолио переводчика: как составить и оформить

Каждый, кто хоть раз искал работу, представляет себе, что такое резюме. У всех анкет похожая структура: личная информация, опыт работы, образование, навыки. Резюме необходимо любому соискателю — от слесаря до разработчика видеоигр. В чем разница между портфолио и резюме? В резюме вы перечисляете свои навыки, качества, достижения, опыт. Творчески здесь особо не развернуться, все-таки у...
Интервью с Александром Ершовым

Интервью с Александром Ершовым

Интервью с Александром Ершовым Александр Ершов — научный сотрудник Института Дальнего Востока РАН. Синхронный переводчик с китайского и английского языков. Область научных интересов: система государственного управления КНР, вопросы электронного правительства и энергетики КНР. Работал на переговорах ШОС и БРИКС, Олимпийских играх, международных научно-практических конференциях по бизнесу, экспорту и здравоохранению. Поговорили о том, как выучить китайский,...
Личный бренд переводчика
19.07.2022

Личный бренд переводчика

Каждый хочет видеть результаты своей работы. Порой мы знаем, что объективно хорошо выполняем задания, не отлыниваем от работы, постоянно улучшаем навыки, но на заработной плате это никак не сказывается. Сотруднику фирмы не удается получить высокую должность, а фрилансер не может найти интересные заказы и расширить клиентскую базу. Частью этих проблем может быть отсутствие личного бренда....
Интервью с Иссой Иссой

Интервью с Иссой Иссой

Исса Исса — бывший сотрудник посольства Сирии в Москве. Изначально приехал в Россию учиться в ГИТИСе. Последовательно переводил переговоры политических деятелей Сирии и спикеров парламента. Поговорили о переезде из Сирии, об ответственности переводчиков и как образование актера помогает работать переводчиком.
Интервью с Марией Крюковой

Интервью с Марией Крюковой

Мария Крюкова, выпускница факультета экономики и права МГЛУ. Более 15 лет занимается юридическими переводами с английского и французского языков. Поговорили про юридическое образование, рутину в работе, черты характера переводчиков и жизнь в Африке.
Управление переводческой компанией: как переводчику открыть свое бюро
01.07.2022

Управление переводческой компанией: как переводчику открыть свое бюро

Письменный переводчик в наши дни чаще всего работает удаленно, принимая заказы из разных фирм, не общаясь с заказчиком напрямую. Фриланс имеет свои плюсы: гибкий график, возможность проводить больше времени с семьей. Но есть и минусы: фрилансер ограничен в выборе заказов, не общается с коллегами вживую, получает небольшую заработную плату. Многих устраивает удаленная работа, однако есть...