Курсы для начинающих переводчиков
20.02.2023

Курсы для начинающих переводчиков

С 3 марта февраля 2023 года начинаются занятия по курсу «Управление переводческими проектами». Курс создан для начинающих специалистов, которые только выходят на рынок труда. Мы расскажем, как начать работать в бюро, что такое нотариальный перевод, как правильно перевести все предметы из приложения к диплому, что делать с неразборчивой печатью или рукописным текстом, как оформить документ...
Машинный перевод в профессии переводчика
15.02.2023

Машинный перевод в профессии переводчика

Автор: Kirti VasheeПереводчик: Мария КудиноваРедактор: Ирина Бодункова Профессиональными переводчиками востребованы программы гибкие, простые в управлении, быстро обучающиеся и обладающие высокой скоростью обработки информации. Сейчас разрабатывается все больше новых алгоритмов машинного перевода. Например, одно из новшеств — способность переводческой программы предсказывать возможные варианты перевода, не опираясь на статистические данные. Машинный перевод широко распространен и используется по...

Лина Белоногова. Эксперты конкурса «Нефтегаз. Атом. Машины»

Технический переводчик, эксперт по переводам нефтегазовой отрасли, автор проекта LinguaOil (школа нефтегазового английского). С 2011 года работает переводчиком нефтегазовой отрасли. Сотрудничает с крупнейшими международными и российскими нефтегазовыми компаниями, среди которых Шелл, Газпром Нефть, Роснефть, Лукойл, Салым Петролеум Девелопмент, Schlumberger, Baker Hughes, Halliburton, Weatherford. Спикер международных конференций «Translation Forum Russia», «Глобальный диалог» и других переводческих форумов....

Лунина Мария. Эксперты конкурса «Нефтегаз. Атом. Машины»

Лунина Мария, устный и письменный переводчик с 12-летним стажем. Занимается техническим переводом с начала своей карьеры, работает штатным и фриланс переводчиком на многих производственных предприятиях, включая иностранные компании. Такой опыт помог ей накопить обширные знания из разных отраслей производства. С 2019 г. работает в Технической академии Росатома, где занимается письменным и устным переводом. Переводила лекции...
Результаты опроса «Современный переводчик: условия труда»
10.02.2023

Результаты опроса «Современный переводчик: условия труда»

Ассоциация профессиональных переводчиков провела опрос среди письменных переводчиков и выяснила ситуацию на рынке переводческих услуг и мнение респондентов по поводу условий и организации работы. Опрос проходил в ноябре — декабре 2022 года. В нем участвовали 69 переводчиков из Москвы, Московской области, Санкт-Петербурга, других регионов России и из-за рубежа. Лидирующим рабочим языком остается английский, за ним...
Путь к технологической сингулярности искусственного интеллекта и почему это так важно
10.02.2023

Путь к технологической сингулярности искусственного интеллекта и почему это так важно

Автор: Kirti VasheeПереводчик: Мария КудиноваРедактор: Ирина Бодункова Почему машинный перевод постоянно развивается? На протяжении всего времени существования машинных технологий (примерно 70 лет) инженеры и разработчики регулярно заявляли о достижении машинами «человеческого уровня». Однако до сих пор не было приведено таких доказательств, которые удовлетворили бы профессиональных переводчиков. Для них реальный опыт использования технологий машинного перевода не...
Взгляд на будущее искусственного интеллекта и вопрос творческого аспекта в переводческой деятельности
09.02.2023

Взгляд на будущее искусственного интеллекта и вопрос творческого аспекта в переводческой деятельности

Автор: Anja Jones Переводчик: Мария Кудинова Редактор: Ирина Бодункова Искусственный интеллект является одной из самых обсуждаемых тем последних лет. От беспилотных автомобилей до новейших технологий, например, таких как алгоритм, предлагающий вам знакомых людей в соцсетях. Искусственный интеллект уже стал неотъемлемой частью нашей повседневной жизни, и его значимость только растет. Сразу вспоминаются слова Стивена Хокинга. Он...
Поступаем на переводчика в 2023 году
31.01.2023

Поступаем на переводчика в 2023 году

Автор: Екатерина Ткачёва Куда подать документы в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге и еще 5 городах, чтобы учиться на переводчика? Искусственный интеллект и машинный перевод в обозримом будущем не смогут полностью заменить человека. Поэтому профессия переводчика остается актуальной и востребованной на рынке труда. Рассказываем о главных лингвистических вузах крупных городов и правилах приема. Московский государственный лингвистический университет...
Интервью с Антоном Соминым

Интервью с Антоном Соминым

Антон Сомин — лингвист, научный сотрудник и преподаватель Института лингвистики РГГУ и Школы филологических наук НИУ ВШЭ. Поговорили про то, как учат в школах белорусский, какие изменения претерпевал этот язык и есть ли способ сделать его менее уязвивым.
Перепереводы: о новых переводах старых книг
19.12.2022

Перепереводы: о новых переводах старых книг

Многие классические произведения полюбились русскоязычным читателям в переводе. В ситуации с новыми переводами сразу напрашивается вопрос: зачем? Оригинал появился много лет, а то и веков назад. Наверняка было сделано несколько переводов за это время, для чего еще варианты? Разве что издательства хотят нажиться на постоянных переизданиях или переводчик пытается сделать себе имя намеренно скандальным переводом....