11 мифов о переводчиках
Мы знаем, что задача перевода — перенести смысл высказывания с одного языка на другой. С работой переводчиков мы сталкиваемся каждый день: этикетки в магазинах, названия фильмов и книг, инструкции к лекарствам и технике, новостные репортажи.
Незнание особенностей профессии порождает заблуждения. Рассмотрим одиннадцать мифов о переводе и переводчиках, чтобы убедиться, что профессия переводчик сложнее, чем кажется.
Миф № 1. Любой текст можно перевести в Google или Яндекс. Машинный перевод скоро заменит переводчиков
За последние десятилетия качество машинного перевода действительно улучшилось. Лев Толстой больше не превращается в Lion Thick. Статистический и гибридный переводы гораздо понятнее, чем основанный на правилах (rule-based), а возможности Google и Яндекс поражают: мы предложили машинам перевести академический и художественные тексты. Вот что получилось.
Отрывок из статьи Р.К. Кошкина, которая посвящена взаимосвязи рабочей памяти и слухового восприятия у синхронных переводчиков.
Simultaneous interpreting is a highly complex task that involves the perception of a source message in one language and production of its translation in another language with only a few seconds’ lag time. First, there is a constant overlap between the speaker’s and the interpreter’s voices: the speaker starts the next utterance before the interpreter has finished the translation of the previous chunk. | Синхронный перевод — очень сложная задача, которая включает в себя восприятие исходного сообщения на одном языке и создание его перевода на другом языке с задержкой всего в несколько секунд. Во-первых, существует постоянное наложение голосов говорящего и переводчика: говорящий начинает следующее высказывание до того, как переводчик закончит перевод предыдущего фрагмента. |
Simultaneous interpreting is a highly complex task that involves the perception of a source message in one language and production of its translation in another language with only a few seconds’ lag time. First, there is a constant overlap between the speaker’s and the interpreter’s voices: the speaker starts the next utterance before the interpreter has finished the translation of the previous chunk. | Синхронный перевод — это очень сложная задача, которая включает в себя восприятие исходного сообщения на одном языке и его перевод на другой язык с задержкой всего в несколько секунд. Во-первых, голоса говорящего и переводчика постоянно перекрываются: говорящий начинает следующее высказывание до того, как переводчик закончит перевод предыдущего фрагмента. |
Пример художественного текста взят из пьесы Трейси Леттса «Август: Графство Осейдж».
IVY: Why do you feel it necessary to insult me? VIOLET: Stop being so sensitive. MATTIE FAE: He overslept? For my brother-in-law’s funeral? A noon service? IVY: I’m sure there’s more to the story than- MATTIE FAE: You shouldn’t make excuses for him. That’s what Charlie does, has always done. Just, “Oh, he overslept, la-di-da, I’ll go pick him up at the bus station.” IVY: You’re so hard on him. MATTIE FAE: Boy’s thirty-seven years old and can’t drive? | IVY: Почему ты считаешь нужным оскорблять меня? ВИОЛЕТ: Перестань быть таким чувствительным. Мэтти Фэй: Он проспал? На похороны моего зятя? Полуденная служба? IVY: Я уверен, что в этой истории есть нечто большее, чем… Мэтти Фэй: Вы не должны оправдываться перед ним. Это то, что делает Чарли, всегда делал. Просто: «О, он проспал, ла-ди-па, я пойду за ним на автобусной остановке». IVY: Ты так строг с ним. МЭТТИ ФЭЙ: Мальчику тридцать семь лет, и он не умеет водить? |
IVY: Why do you feel it necessary to insult me? VIOLET: Stop being so sensitive. MATTIE FAE: He overslept? For my brother-in-law’s funeral? A noon service? IVY: I’m sure there’s more to the story than- MATTIE FAE: You shouldn’t make excuses for him. That’s what Charlie does, has always done. Just, “Oh, he overslept, la-di-da, I’ll go pick him up at the bus station.” IVY: You’re so hard on him. MATTIE FAE: Boy’s thirty-seven years old and can’t drive? | АЙВИ: Почему ты считаешь необходимым оскорблять меня? ВАЙОЛЕТ: Перестань быть такой чувствительной. МЭТТИ ФЭЙ: Он проспал? На похороны моего шурина? Полуденная служба? АЙВИ: Я уверена, что в этой истории есть нечто большее, чем- МЭТТИ ФЕЙРИ: Ты не должна оправдываться перед ним. Это то, что делает Чарли, всегда делал. Просто: “О, он проспал, ла-ди-да, я заберу его на автобусной станции”. АЙВИ: Ты так строга к нему. МЭТТИ ФЭЙ: Парню тридцать семь лет, и он не умеет водить машину? |
Google чуть лучше справился с академическим текстом, а художественный у Яндекса получился более связным. Можно заметить, что в целом качество перевода художественной литературы уступает академическому. Ни один из переводчиков не смог правильно перевести «You shouldn’t make excuses for him».
В Интернете действительно можно перевести любой текст, но машинные переводчики за качество и логику не отвечают. Перевод всегда требует редакции. Да, и даже тот, что сделан человеком.
Миф № 2. Переводчик может перевести любой текст, необязательно разбираться в теме
Этот миф связан с предубеждением, что изучая иностранный язык, нам сразу открываются все его премудрости и особенности. Это не так. Даже в родном языке есть множество терминов и понятий, которые большинству людей неизвестны. Что такое грейфер, гидрофобная адсорбция, парцелляция? Вряд ли мы пользуемся этими словами каждый день, если не имеем ничего общего с геологией, электрохимией и лингвистикой. С иностранными языками та же история: если переводчик работает с юридическими документами, то без подготовки он не сможет перевести доклад по биоинженерии. А подготовка займет колоссальное количество времени, поэтому обычно переводчики работают в двух – трех сферах. Так они могут ручаться за качество своих переводов и постоянно обновлять глоссарии.
Миф № 3. Переводчику важнее знать иностранный, чем родной язык
Распространенное заблуждение, которое в корне не верно. Носители языка делают много ошибок, упрощают грамматические конструкции, неправильно ставят ударения, неверно сочетают слова и т. д. Мы слышим и видим ошибки каждый день, привыкаем к ним. К тому же язык это живой организм — ошибка может стать нормой. Например, форму «грамм» вместо «граммов» добавили в академическое издание «Русской грамматики» в 1980 году.
Для качественного перевода необходимо хорошо знать правила родного языка и обладать навыками творческого письма. Не делать лексических и стилистических ошибок.
Миф № 4. Переводчик знает много языков
Есть переводчики, которые знают по пять – шесть языков. Например, полиглот Като Ломб, одна из первых синхронных переводчиков в мире. Ее родным языком был венгерский. Переводила Като с девяти языков, включая русский, английский, немецкий и французский.
Переводчик может изучать множество языков, но работает чаще всего с двумя. Например, китайский — английский, родной — русский. Работать с большим количеством языков сложно и в наше время непрактично.
Миф № 5. Лингвисты и филологи могут работать в сфере переводов
Справедливо. Лингвисты и филологи изучают теорию языка, его особенности, культуру и историю зарубежных стран. Тем не менее, основам профессионального перевода им все равно придется учиться. Особенно если они захотят попробовать себя в сфере устных переводов.
Миф № 6. Синхронный переводчик может переводить сколько угодно.
По международным стандартам синхронный переводчик не может работать непрерывно более 40 минут. Синхронные переводчики обычно работают в паре (реже в тройке) и сменяют друг друга.
Ученые исследуют мозговую деятельность синхронных переводчиков с помощью фМРТ и ЭЭГ. Синхронный перевод задействует множество нейронных связей и областей мозга. Исследование Р.К. Кошкина, которое мы уже упоминали выше, доказало, что чем больше разрыв между речью спикера и переводом, тем ниже качество последнего. Синхронист устает и не успевает обрабатывать информацию достаточно быстро, поэтому каждые 30 – 40 минут необходимо сменяться.
Миф № 7. Любой синхронист справится с последовательным переводом
Синхронный перевод принято считать самым сложным. Если человек освоил его, то и любой другой под силу. Это не совсем так. Один из ключевых навыков синхрониста — скорость. Переводчик одновременно слушает спикера и говорит, временной интервал между переводом и оригиналом минимален. Основной навык последовательного переводчика — память. С помощью скорописи переводчик запоминает целые блоки высказываний, затем, используя записи, восстанавливает последовательность предложений.
Миф № 8. У любого слова есть эквивалент во всех языках
Увы, перевести каждое слово не получится. Слово «собака» мы легко переведем на разные языки: dog, cane, koira, нохой. Собаку легко представить. Несмотря на то, что на всех языках собаки лают по-разному, выглядят они одинаково. С абстрактными понятиями куда сложнее. Еще Набоков сетовал, что слово «тоска» никак не перевести на английский. Русский «авось» тоже не всегда равнозначен «maybe» или «luck». С английского на русский непросто перевести, например, «silly» или «cheesy».
Кроме того, во всех странах и частях света есть свои культурные и исторические особенности, это влияет на язык. У народа йоруба в западной Африке есть слово «yinyin», оно означает и лед, и снег одновременно. А в университете Глазго выяснили, что у шотландцев примерно 400 слов, описывающих погодные условия.
Миф № 9. Переводить художественно лучше, чем буквально
Этот вопрос порождает споры уже множество лет. Особенно горячо полемика разгорелась в 20 – 30-е годы прошлого века. Иван Кашкин, теоретик творческого перевода, обучил немало известных советских переводчиц. К 1930 году существовала школа «кашкинцев», в нее входили Нина Дарузес, Ольга Холмская, Нора Галь и другие. «Кашкинцы» спорили с буквалистами (Евгений Ланн, Георгий Шенгели), для них «дух» произведения был гораздо важнее «буквы подлинника». Кашкин критиковал переводы буквалистов, в частности Ланна и Шенгели. Писал разгромные статьи, обвиняя их в скудности языка и бездумном калькировании, а в 1939 году был награжден «Знаком Почета». Творческий перевод нравился партии куда больше буквального: все неприемлемые части можно было просто выкинуть из текста. С тех самых пор «буквализм» у нас часто считается зазорным и неправильным.
Филологические переводы буквалистов, написанные нетипичными для русского языка фразами и синтаксисом, могут показаться странными. Отчасти Кашкин был прав, переводчик действительно иногда должен становиться соавтором. Возможно, если бы вместо открытой борьбы с конкретными переводчиками Кашкин решился бы на научный спор, то история советских переводов сложилась совсем иначе.
Перед переводчиком всегда стоит выбор: что важнее? Сохранить особенности стиля и формы на языке оригинала? Сделать так, чтобы русскоязычный читатель и не понял, что читает перевод? Точного ответа на эти вопросы нет, значимость оригинала и перевода постоянно конкурируют.
Подробнее про переводы в первой половине прошлого века можно почитать у М.Э. Баскиной «Художественно-филологический перевод 1920 – 1930-х годов» и А.Г. Азова «Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920 – 1960-е годы».
Миф № 10. Английский переводить проще всего, он везде одинаковый
На английском говорят во всех уголках Земли, но далеко не одинаково. Причем не только говорят, но и пишут. Сравним британский и американский английский. В Англии печенье назовут словом «biscuit», в США — «cookie». Нормы правописания тоже разные: colour или color. Фразеологизмы и сленг будут не похожи друг на друга. В США «чувака» назовут «dude», в Англии — «bloke».
Для устных переводчиков проблемой может стать еще и акцент. Послушайте, как говорят в этом выпуске новостей ведущие и очевидец. Ведущие говорят на стандартном австралийском английском, герой репортажа — на «Broad Australian», ярко выраженном диалекте.
Миф № 11. Работа письменного переводчика очень простая.
Автоматизированные средства перевода упрощают жизнь переводчикам. Но калькуляторы упрощают жизнь бухгалтерам, специальные программы для анимации — художникам, Интернет всем нам позволяет работать и учиться быстрее и проще. Несправедливо недооценивать труд переводчика только потому, что у него есть средства, помогающие в работе. Редакция текстов, составление глоссариев, постоянное изучение языка, терминов и особенностей культуры — большой труд. Не так ли?