Аудиовизуальный перевод. Интервью с создателем проекта FOCS

Аудиовизуальный перевод. Интервью с создателем проекта FOCS

Субтитрами пользуются многие люди по самым разным причинам: кому-то приятнее слушать актеров, кто-то вынужден читать из-за проблем со слухом, кто-то пытается изучать иностранный язык. До эпохи стриминговых сервисов каждый любитель субтитров наверняка не раз сталкивался с фансаб группами, которые переводили сериалы, фильмы, аниме и мультфильмы. Как эти люди работают сейчас? Сложно ли создавать субтитры и...
Интервью с Анной Ямпольской

Интервью с Анной Ямпольской

Анна Ямпольская — переводчица художественной и нон-фикшн литературы с итальянского, сотрудник литинститута, читает курс лекций по итальянской литературе и мастерству художественного перевода. Поговорили о литературном процессе, переводе терминов, особенностях итальянской литературы. А также о конкурсах и ошибках начинающих переводчиков.
Интервью с Марией Зененко

Интервью с Марией Зененко

Мария Зененко — устный переводчик с португальского языка. Работала в посольстве Бразилии, преподавала в МГЛУ и осуществила множество переводов на правительственном уровне. Поговорили про перевод выступлений президента, как стать официальным переводчиком знаменитости, атмосферу в Бразилии и почему переводчик никогда не должен опаздывать на работу.
Опрос для письменных переводчиков
25.10.2022

Опрос для письменных переводчиков

С помощью этого анонимного опроса мы хотим выяснить, насколько письменные переводчики довольны условиями труда. Проанализировать взаимосвязь между опытом работы и заработной платной и узнать, как складываются отношения переводчиков с работодателями и заказчиками.  Вам предлагается ответить на 17 обязательных и 5 необязательных вопросов. По данным опроса будет опубликована статистика, которая покажет состояние рынка переводов на 2022 год. ...
Интервью с Юрием Андрейчуком

Интервью с Юрием Андрейчуком

Юрий Андрейчук — переводчик художественной литературы с ирландского языка и компьютерных игр (Ведьмак, Киберпанк 2077) с польского, преподаватель и музыкант. В первой части, посвященной переводу литературы, поговорили про ирландцев и русских, форме художественных произведений, типах перевода и разных способах опубликовать перевод. Во второй части, посвященной переводу компьютерных игр, поговорили про процесс локализации, на что переводчику...
Где переводчику найти стажировку и практику
05.10.2022

Где переводчику найти стажировку и практику

Для переводчика, будь то устного или письменного, важен опыт и постоянное развитие навыков. Студенты, получающие профильное переводческое образование, в большинстве случаев начинают практиковаться еще в университете. Для студентов лингвистических и филологических специальностей поиск практики может быть непростой задачей. Рассказываем, где искать стажировки начинающим переводчиками и найти новые проекты. Рекрутинговые веб-сайты и компании Посмотрите на hh.ru...
Интервью с Аллой Вороновой

Интервью с Аллой Вороновой

Алла Воронова — устный переводчик с португальского языка. Преподаватель и доцент кафедры романских языков МГИМО. Много раз осуществляла синхронный и последовательный перевод на правительственном уровне. Поговорили про португальский и бразильский варианты языка, работу на Чемпионате Мира по футболу 2018, самые необычные меропиятия и важность второго образования для переводчиков.
Программы для переводчиков
16.09.2022

Программы для переводчиков

Современный переводчик не может работать без компьютера и программ, которые ему в этом помогают. CAT-средства помогают справляться с большими объемами текста, но не только «кошки» полезны. Делаем обзор на софт для переводчиков. Office Word Незыблемая классика. Большинство переводов создается именно в этой программе. Сложно представить переводчика, который работает без нее. Загвоздка в том, что Word...
Плюсы и минусы машинного перевода
05.09.2022

Плюсы и минусы машинного перевода

Машинный перевод стал неотъемлемой частью жизни современного человека. Каждый день мы видим вокруг контент на самых разных языках. Нам хочется понимать статьи в интернете, смешные картинки, песни и многое другое. Разбираемся, как перевод без участия человека стал возможен и почему Google стал самым популярным. Немного истории Машинный перевод — это преобразование одного языка в другой...
Может ли письменный переводчик стать автором текстов?
24.08.2022

Может ли письменный переводчик стать автором текстов?

Многие знают правило, что переводчик не имеет права менять оригинал, он лишь доносит его смысл на разных языках. Значит, что переводчик и автор совсем не похожи. А есть ли что-то общее между ними? И причем здесь копирайтинг? Отвечаем на вопросы в статье. Что общего между переводчиком и автором? На первый взгляд кажется, что они полные...