14.12.2022
Аудиовизуальный перевод. Интервью с создателем проекта FOCS
Субтитрами пользуются многие люди по самым разным причинам: кому-то приятнее слушать актеров, кто-то вынужден читать из-за проблем со слухом, кто-то пытается изучать иностранный язык. До эпохи стриминговых сервисов каждый любитель субтитров наверняка не раз сталкивался с фансаб группами, которые переводили сериалы, фильмы, аниме и мультфильмы. Как эти люди работают сейчас? Сложно ли создавать субтитры и...
02.12.2022
Интервью с Анной Ямпольской
Анна Ямпольская — переводчица художественной и нон-фикшн литературы с итальянского, сотрудник литинститута, читает курс лекций по итальянской литературе и мастерству художественного перевода. Поговорили о литературном процессе, переводе терминов, особенностях итальянской литературы. А также о конкурсах и ошибках начинающих переводчиков.
23.11.2022
Интервью с Марией Зененко
Мария Зененко — устный переводчик с португальского языка. Работала в посольстве Бразилии, преподавала в МГЛУ и осуществила множество переводов на правительственном уровне. Поговорили про перевод выступлений президента, как стать официальным переводчиком знаменитости, атмосферу в Бразилии и почему переводчик никогда не должен опаздывать на работу.
25.10.2022
Опрос для письменных переводчиков
С помощью этого анонимного опроса мы хотим выяснить, насколько письменные переводчики довольны условиями труда. Проанализировать взаимосвязь между опытом работы и заработной платной и узнать, как складываются отношения переводчиков с работодателями и заказчиками. Вам предлагается ответить на 17 обязательных и 5 необязательных вопросов. По данным опроса будет опубликована статистика, которая покажет состояние рынка переводов на 2022 год. ...
19.10.2022
Интервью с Юрием Андрейчуком
Юрий Андрейчук — переводчик художественной литературы с ирландского языка и компьютерных игр (Ведьмак, Киберпанк 2077) с польского, преподаватель и музыкант. В первой части, посвященной переводу литературы, поговорили про ирландцев и русских, форме художественных произведений, типах перевода и разных способах опубликовать перевод. Во второй части, посвященной переводу компьютерных игр, поговорили про процесс локализации, на что переводчику...
05.10.2022
Где переводчику найти стажировку и практику
Для переводчика, будь то устного или письменного, важен опыт и постоянное развитие навыков. Студенты, получающие профильное переводческое образование, в большинстве случаев начинают практиковаться еще в университете. Для студентов лингвистических и филологических специальностей поиск практики может быть непростой задачей. Рассказываем, где искать стажировки начинающим переводчиками и найти новые проекты. Рекрутинговые веб-сайты и компании Посмотрите на hh.ru...
26.09.2022
Интервью с Аллой Вороновой
Алла Воронова — устный переводчик с португальского языка. Преподаватель и доцент кафедры романских языков МГИМО. Много раз осуществляла синхронный и последовательный перевод на правительственном уровне. Поговорили про португальский и бразильский варианты языка, работу на Чемпионате Мира по футболу 2018, самые необычные меропиятия и важность второго образования для переводчиков.
16.09.2022
Программы для переводчиков
Современный переводчик не может работать без компьютера и программ, которые ему в этом помогают. CAT-средства помогают справляться с большими объемами текста, но не только «кошки» полезны. Делаем обзор на софт для переводчиков. Office Word Незыблемая классика. Большинство переводов создается именно в этой программе. Сложно представить переводчика, который работает без нее. Загвоздка в том, что Word...
05.09.2022
Плюсы и минусы машинного перевода
Машинный перевод стал неотъемлемой частью жизни современного человека. Каждый день мы видим вокруг контент на самых разных языках. Нам хочется понимать статьи в интернете, смешные картинки, песни и многое другое. Разбираемся, как перевод без участия человека стал возможен и почему Google стал самым популярным. Немного истории Машинный перевод — это преобразование одного языка в другой...
24.08.2022
Может ли письменный переводчик стать автором текстов?
Многие знают правило, что переводчик не имеет права менять оригинал, он лишь доносит его смысл на разных языках. Значит, что переводчик и автор совсем не похожи. А есть ли что-то общее между ними? И причем здесь копирайтинг? Отвечаем на вопросы в статье. Что общего между переводчиком и автором? На первый взгляд кажется, что они полные...