20.06.2022
Интервью с Кириллом Калининым
Кирилл Калинин, доцент Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, преподаватель письменного и устного перевода. Участник международных научных конференций по Проблемам теории, практики и дидактики перевода. Поговорили о важности теории перевода, региональных мероприятиях и работе диктором.
15.06.2022
Синхронный перевод: как найти работу и партнера начинающему переводчику
Вопрос трудоустройства для синхронных переводчиков актуален также, как и для других начинающих специалистов. Разбираемся вместе с Кириллом Калининым, переводчиком английского и французского языка, как получать заявки на перевод и найти идеального партнера. Как и где найти работу синхронному переводчику? Первый опыт синхронного перевода чаще всего получают еще в вузе. Преподаватели могут брать студентов с собой...
01.06.2022
Синхронный перевод: история и современность
Синхронный перевод традиционно считают самым сложным видом перевода. Синхронист переводит речь выступающего с задержкой в несколько секунд, — и такая работа требует много сил, внимательности, логики и стрессоустойчивости. Забытая цифра или неправильно произнесенное имя легко могут испортить речь спикера и впечатление от мероприятия. Ремесло синхронного переводчика уникально, и ему можно обучиться. Как появился синхронный перевод...