Интервью с Дмитрием Бузаджи и Александром Шеиным

Интервью с Дмитрием Бузаджи и Александром Шеиным

Перевод Жив — авторский проект устных переводчиков Дмитрия Бузаджи и Александра Шеина. Обсудили нюансы работы синхронистов и что делать новичкам, которые только собиаются войти в профессию.
Интервью с Дианой Гамидовой

Интервью с Дианой Гамидовой

Диана Гамидова — переводчик и преподаватель японского языка. Она Ведёт свой блог, в котором учит использовать не только учебники, но и аниме, и фильмы для изучения языка. Мы обсудили с ней особенности японского менталитета, её взгляды на современное преподавание языка и аниме.
Интервью с Лэтянь Лянем

Интервью с Лэтянь Лянем

Лэтянь Лян — билингв, устный переводчик и преподаватель китайского языка. В процессе интервью мы обсудили с ним синхронный перевод, специфику языка и узнали, как можно стать билингвом. Лэтянь ведёт блог, с которым можно ознакомиться по ссылке.
Интервью с Логрус АйТи

Интервью с Логрус АйТи

Логрус АйТи — крупная российская компания с 20-ти летней историей. В перечень их услуг входит перевод, локализация, дизайн, тестирование и лингвистический консалтинг. Компания специализируется на масштабных и технически сложных проектах и обеспечивает многоязыковую лингвистическую поддержку в сферах IT, электроники, инжиниринга, мультимедиа, маркетинга и многих других. В рамках интервью мы поговорили с Анастасией Стажило-Алексеевой, редактором Логрус...
Интервью с Екатериной Похолковой

Интервью с Екатериной Похолковой

Екатерина Анатольевна Похолкова — переводчик, кореевед и декан переводческого факультета МГЛУ. В рамках нашего интервью мы обсудили корейскую литературу и художественный перевод, узнали об особенностях менталитета южан и северян, и выяснили, как формировался язык.
Интервью с Иваном Борщевским

Интервью с Иваном Борщевским

Иван Сергеевич Борщевский — кинопереводчик, сценарист, тифлокомментатор и преподаватель. Легче перечислить, чем Иван Сергеевич не занимается, чем назвать все его места работы. С ним мы поговорили о переводе фильмов, тифлокомментировании и жестовом языке, а также узнали много о его преподавательской деятельности.
Мультимедийный перевод и озвучка, интервью с проектом Silence Place

Мультимедийный перевод и озвучка, интервью с проектом Silence Place

В интервью с создателями проекта FOCS мы уже затрагивали тему аудиовизуального перевода и говорили о создании субтитров для фильмов и сериалов. В этот раз команда Silence Place расскажет об озвучке иностранного контента. Silence Place занимается переводом и озвучиванием различных видеопроектов: интервью со знаменитостями, вечерние шоу, документальные фильмы и многое другое. Создатель проекта Пётр Поляков и его коллеги поделились с нами...
Интервью с Юлией Обломий

Интервью с Юлией Обломий

Юлия Обомий — переводчик с английского и испанского языков. Узнали у неё, как попасть на стажировку в ООН, поговорили про перевод художественной литературы и переход от офисной работы к фрилансу. Вы можете ознакомиться с её сайтом по ссылке.
Интервью с Василием Захаревичем

Интервью с Василием Захаревичем

Василий Захаревич — медицинский переводчик, врач-педиатр, анастезиолог-реаниматолог. Обсудили современный рынок медицинских переводов и выяснили, может ли переводчик без специализированного образования заняться переводом на медицинскую тематику. Ссылка на чат медицинских переводчиков: t.me/medicaltranslation Ассоциация медицинских переводчиков: association-of-medical-translators.ru
Интервью с Верой Колдаевой

Интервью с Верой Колдаевой

Вера Колдаева — устный переводчик с английского, осуществляет письменные переводы с норвежского языков. Поговорили про англицизмы, значимость стилистических приемов в синхронном переводе. Обсудили особенности работы на мероприятиях, развитие личного бренда и узнали несколько способов поиска заказчиков. Вы можете ознакомится с сайтом Веры по ссылке.