Личный бренд переводчика

Личный бренд переводчика

Каждый хочет видеть результаты своей работы. Порой мы знаем, что объективно хорошо выполняем задания, не отлыниваем от работы, постоянно улучшаем навыки, но на заработной плате это никак не сказывается. Сотруднику фирмы не удается получить высокую должность, а фрилансер не может найти интересные заказы и расширить клиентскую базу. Частью этих проблем может быть отсутствие личного бренда.

Разберемся, что такое личный бренд, чем он отличается от репутации и нужно ли переводчику брендировать свои услуги.

Что такое личный бренд?

Личный бренд — образ, который вы намеренно создаете. Совокупность навыков, умений, знаний и личных качеств — это то, что отличает вас от всех остальных. Задача личного бренда сделать вас запоминающимся, подчеркнуть все ваши сильные стороны. В 2019 году Edelman Trust Barometer исследовали насколько люди доверяют брендам. Результаты показали, что для совершения сделки или ее расторжения решающим фактором для 16 000 опрошенных является:

  • Качество (85%)
  • Удобство и комфорт (84%)
  • Ценность (84%)
  • Ингредиенты (82%)
  • Доверие бренду (81%)

У доверия бренду высокие показатели.

Тем не менее многие люди не верят крупным корпорациям, поэтому и существует инфлюенсер-маркетинг. Реклама шампуня неизвестного бренда по телевизору вряд ли побудит вас обязательно его попробовать. Упоминание шампуня в соцсетях человека, который вам приятен и интересен, заинтересует вас куда больше. Вы доверяете конкретному человеку и его опыту больше, чем огромной безликой компании. Личный бренд можно сравнить с инфлюенсер-маркетингом: быть профессионалом важно, но вы должны нравиться людям, про вас и ваши услуги должно быть интересно читать. К вам потянутся не только клиенты, но и другие переводчики будут равняться на вас.

Чем личный бренд отличается от репутации?

Репутация — это общественная оценка. Стиль деловой переписки, сроки выполнения заказов составляют вашу репутацию. Допустим, вы никогда не пропускаете сроки сдачи переводов, не опаздываете на мероприятия, добросовестно выполняете все задания, дружелюбны с коллегами. Это составляющие вашей репутации, заказчик может сказать, что вы — ответственный переводчик. Коллеги скажут, что вы приятный человек.

Личный бренд — то, как вы хотите, чтобы люди вас видели. Рассказывайте о себе, опыте работы, интересных переводческих проектах и кейсах. Репутация показывает уровень доверия к вам, личный бренд помогает эту репутацию сделать осязаемой, конкретной и видимой.

Нужен ли переводчику личный бренд?

Однозначного ответа нет, для кого-то это станет важной ступенью в карьерном росте, для кого-то будет отнимать слишком много времени. Тем не менее попробовать стоит каждому — структурировать свои навыки, пересмотреть резюме и портфолио и изучить рынок переводов всегда полезно. Брендировать свои услуги можно самостоятельно, изучив примеры в Интернете и прочитав инструкции. Личный бренд гораздо больше и эффективнее, чем портфолио, которые вы рассылаете разным компаниям и заказчикам. Он помогает заметить именно вас в мириадах исполнителей в Яндексе и Гугле.

Нужен ли переводчику личный бренд?

С чего начать?

Личный веб-сайт — современная визитка. Без него создать бренд точно не получится. Чтобы сделать свой сайт не обязательно сразу покупать домен или владеть навыками программирования. Существуют конструкторы сайтов, бесплатные и простые в использовании.

Наполнение сайта и его внешний вид очень важны — это первое впечатление о вас. Продумайте структуру сайта, постарайтесь сделать его максимально понятным и информативным.

Для начала определитесь с целевой аудиторией: частные клиенты или переводческие компании? Ориентироваться на конкретного клиента проще, чем пытаться привлечь всех и сразу. Задайте вопросы: Кто мои клиенты? Кто мои конкуренты? Что сейчас пользуется спросом на рынке переводов? Что я могу предложить, чтобы заказчик выбрал именно меня? Маркетинг делает вас привлекательным для клиента — чем успешнее маркетинг, тем меньше времени и денег придется тратить на продажи и рекламу. 

Напишите о себе. Запоминающийся короткий заголовок, ваши преимущества в одном предложении. В 2 – 3 предложениях конкретнее опишите свои услуги. Перечислите основные преимущества работы именно с вами. Обновляйте сайт, чтобы информация всегда была актуальной. Потенциальный клиент должен видеть в каких сферах у вас есть опыт. Также можно вести блог: поделитесь интересными кейсами с работы, расскажите об особенностях профессии, об иностранных языках и т. д.

Оставьте ссылки на ваши социальные сети, мессенджеры и электронную почту. Попросите клиентов дать обратную связь по работе с вами, отзывы можно будет встроить на сайт.

Можно сделать и обычные визитные карточки. Для устных переводчиков визитки более актуальны: можно обменяться ими на мероприятии. Изготовлять тысячи не нужно, закажите в типографии 50 – 100 штук и берите с собой на конференции и встречи. 

С чего начать?

Переводчики часто выбирают постоянное совершенствование переводов. Безусловно, это необходимо, но не стоит забывать и про продвижение своих навыков. В потоках информации и конкурентов очень легко затеряться, заставьте других узнать и запомнить, что вы отличный специалист.

cover
Предыдущий пост
Интервью с Иссой Иссой
Следующий пост
cover
Интервью с Александром Ершовым