Может ли письменный переводчик стать автором текстов?

Может ли письменный переводчик стать автором текстов?

Многие знают правило, что переводчик не имеет права менять оригинал, он лишь доносит его смысл на разных языках. Значит, что переводчик и автор совсем не похожи. А есть ли что-то общее между ними? И причем здесь копирайтинг? Отвечаем на вопросы в статье.

Что общего между переводчиком и автором?

На первый взгляд кажется, что они полные противоположности. Но если присмотреться получше, то мы найдем немало общего.

В переводах важно внимание к деталям, необходимо разбираться в теме и использовать глоссарии. Автор, прежде чем взяться за работу, тоже исследует тему. Когда человек не знает, о чем говорит, получится сухо, скучно и топорно. Хороший текст легко читать, все сложности объяснены доходчиво и просто.

Те, кто постоянно работают с текстом, начинают замечать стилистические обороты, которые странно звучат. Неудачные сочетания слов, клише, стертые метафоры и т. д. Кроме того, знание иностранного языка позволяет избегать калькирования.

У них похожие цели, но они по-разному их достигают:

Переводчик не переводит просто так, у него есть цель передать смысл. Так и у автора, есть идея или информация, которой он хочет поделиться. Оба думают про адресата своих сообщений.

Переводчики, копирайтеры и авторы текстов

Для начала разберемся, что такое копирайтинг. Это написание рекламных текстов, которые побуждают читателя к действию: купить, забронировать, нажать на ссылку и т. д. Задача копирайтера эмоционально воздействовать на человека, чтобы он почувствовал себя вовлеченным в процесс. Безусловно важны навыки творческого письма, но нужно уметь продавать. Понимать, кто является целевой аудиторией и как на нее влиять.

Авторский текст рассказывает или объясняет, доносит идею или выражает мнение. В нем любой стиль повествования, разнообразные фигуры речи, используются архаизмы или наоборот неологизмы и заимствования. Кому-то не понравится, а кто-то и вовсе не поймет, что прочитал. Мнение автора может не совпадать с мнением редакции. У копирайтеров нет такой свободы: текст должен соответствовать требованиям, нравиться людям и быть понятным.

В России понятие «копирайтинг» шире, чем за рубежом. У нас копирайтер пишет в блог, газету или на главную страницу сайта, делает посты в социальные сети или составляет рефераты для студентов. Не всегда эта работа подразумевает «побуждение человека к активному действию».

От новичка зачастую требуют много навыков за небольшую ставку. Например, компании хотят копирайтера и SMM-специалиста в одном лице, хотя это далеко не одно и тоже. SMM-специалист готовит технические задания, а копирайтер их исполняет.

Кроме того, тексты в интернете бывают двух форматов «long-form content» и «short-form content». Первый подразумевает больше 1000 слов. Второй — меньше 1000 слов. «Long-form content» подходит для блогов, лендингов, гайдов и т. д. «Short-form content» — это социальные сети, короткие новостные заметки, e-mail рассылки, карточки товаров. Большие материалы могут получаться гораздо лучше, чем короткие развлекательные посты в соцсети, и наоборот.

Поищите компанию, которая предложит подходящие темы и адекватные требования. В процессе работы вы научитесь принципам SEO-копирайтинга, интернет-маркетинга и созданию контент-планов.

Не знаете, как начать, или нет конкретных идей, то копирайтинг будет отличной тренировкой. Не уверены, что сможете писать для лендингов или продающие посты в социальные сети? Выбирайте копирайтинг для новостных изданий или создание пресс-релизов. Берите заказы на бирже фриланса (например, eTXT, Advego или Text.ru), оплата будет небольшой, но вы наработаете портфолио и получите опыт.

О чем писать переводчику?

Во-первых, об иностранных языках, как бы банально это не звучало. Расскажите об истории и синтаксических особенностях или о современном сленге и труднопроизносимых словах.

Во-вторых, если вы работали с переводом медицинских, нотариальных или технических текстов, то у вас наверняка есть знания в этой области. Это поможет найти заказы или постоянную работу.

В-третьих, про перевод. Специалист лучше знает особенности и сложности профессии, чем человек, изучивший первые пять ссылок в Google.

Не обязательно писать на русском. У больших компаний есть филиалы в разных странах, чтобы создавать уникальный контент им нужны копирайтеры со знанием языков.

Исследуйте темы, которые вам близки. Посмотрите, как пишут в разных областях, какие заказы предлагают работодатели. Переводчик может писать о чем захочет, никаких ограничений нет.

Как научиться хорошо писать?

Многие считают, что письмо — это талант, и если его нет, то не стоит и пытаться. На самом деле, это навык, который нужно развивать. Конечно, талант играет определенную роль, но это не ключевой фактор. Учитесь писать интересно и понятно, экспериментируйте со стилем, формой, обращайтесь к разной аудитории. Каким бы талантливым не был человек, без практики не будет результатов. 

Ознакомьтесь с книгами журналиста Максима Ильяхова о «продающих» текстах, редактуре и деловой переписке.

Хотите почерпнуть академических знаний про стилистику, обратитесь к трудам Дитмара Розенталя. Чтобы узнать больше о корректуре и оформлении, почитайте справочники Аркадия Мильчина.

Читать придется много, не только научную и художественную литературу, но и новостные заметки, статьи в интернет-издательствах, посты в соцсетях. Постарайтесь все анализировать. Почему это нравится? Как автор вовлекает в свою историю? Есть ли что-то, что совсем не нравится? Это поможет вам создавать собственные тексты.  

К сожалению, недостаточно просто читать. Не забывайте практиковаться — пишите каждый день. Копируйте стили любимых писателей. Помните, что первый черновик обычно самый плохой, не сдавайтесь, если сразу не получается идеально. Редактируйте и сокращайте.

Переводчик может стать автором текстов, все базовые навыки у него есть. Освоить новую профессию никогда не поздно.

cover
Предыдущий пост
Стоит ли переводчику становиться самозанятым?
Следующий пост
cover
Плюсы и минусы машинного перевода