Может ли письменный переводчик стать автором текстов?
Многие знают правило, что переводчик не имеет права менять оригинал, он лишь доносит его смысл на разных языках. Значит, что переводчик и автор совсем не похожи. А есть ли что-то общее между ними? И причем здесь копирайтинг? Отвечаем на вопросы в статье.
Что общего между переводчиком и автором?
На первый взгляд кажется, что они полные противоположности. Но если присмотреться получше, то мы найдем немало общего.
В переводах важно внимание к деталям, необходимо разбираться в теме и использовать глоссарии. Автор, прежде чем взяться за работу, тоже исследует тему. Когда человек не знает, о чем говорит, получится сухо, скучно и топорно. Хороший текст легко читать, все сложности объяснены доходчиво и просто.
Те, кто постоянно работают с текстом, начинают замечать стилистические обороты, которые странно звучат. Неудачные сочетания слов, клише, стертые метафоры и т. д. Кроме того, знание иностранного языка позволяет избегать калькирования.
У них похожие цели, но они по-разному их достигают:
Переводчик не переводит просто так, у него есть цель передать смысл. Так и у автора, есть идея или информация, которой он хочет поделиться. Оба думают про адресата своих сообщений.
Переводчики, копирайтеры и авторы текстов
Для начала разберемся, что такое копирайтинг. Это написание рекламных текстов, которые побуждают читателя к действию: купить, забронировать, нажать на ссылку и т. д. Задача копирайтера эмоционально воздействовать на человека, чтобы он почувствовал себя вовлеченным в процесс. Безусловно важны навыки творческого письма, но нужно уметь продавать. Понимать, кто является целевой аудиторией и как на нее влиять.
Авторский текст рассказывает или объясняет, доносит идею или выражает мнение. В нем любой стиль повествования, разнообразные фигуры речи, используются архаизмы или наоборот неологизмы и заимствования. Кому-то не понравится, а кто-то и вовсе не поймет, что прочитал. Мнение автора может не совпадать с мнением редакции. У копирайтеров нет такой свободы: текст должен соответствовать требованиям, нравиться людям и быть понятным.
В России понятие «копирайтинг» шире, чем за рубежом. У нас копирайтер пишет в блог, газету или на главную страницу сайта, делает посты в социальные сети или составляет рефераты для студентов. Не всегда эта работа подразумевает «побуждение человека к активному действию».
От новичка зачастую требуют много навыков за небольшую ставку. Например, компании хотят копирайтера и SMM-специалиста в одном лице, хотя это далеко не одно и тоже. SMM-специалист готовит технические задания, а копирайтер их исполняет.
Кроме того, тексты в интернете бывают двух форматов «long-form content» и «short-form content». Первый подразумевает больше 1000 слов. Второй — меньше 1000 слов. «Long-form content» подходит для блогов, лендингов, гайдов и т. д. «Short-form content» — это социальные сети, короткие новостные заметки, e-mail рассылки, карточки товаров. Большие материалы могут получаться гораздо лучше, чем короткие развлекательные посты в соцсети, и наоборот.
Поищите компанию, которая предложит подходящие темы и адекватные требования. В процессе работы вы научитесь принципам SEO-копирайтинга, интернет-маркетинга и созданию контент-планов.
Не знаете, как начать, или нет конкретных идей, то копирайтинг будет отличной тренировкой. Не уверены, что сможете писать для лендингов или продающие посты в социальные сети? Выбирайте копирайтинг для новостных изданий или создание пресс-релизов. Берите заказы на бирже фриланса (например, eTXT, Advego или Text.ru), оплата будет небольшой, но вы наработаете портфолио и получите опыт.
О чем писать переводчику?
Во-первых, об иностранных языках, как бы банально это не звучало. Расскажите об истории и синтаксических особенностях или о современном сленге и труднопроизносимых словах.
Во-вторых, если вы работали с переводом медицинских, нотариальных или технических текстов, то у вас наверняка есть знания в этой области. Это поможет найти заказы или постоянную работу.
В-третьих, про перевод. Специалист лучше знает особенности и сложности профессии, чем человек, изучивший первые пять ссылок в Google.
Не обязательно писать на русском. У больших компаний есть филиалы в разных странах, чтобы создавать уникальный контент им нужны копирайтеры со знанием языков.
Исследуйте темы, которые вам близки. Посмотрите, как пишут в разных областях, какие заказы предлагают работодатели. Переводчик может писать о чем захочет, никаких ограничений нет.
Как научиться хорошо писать?
Многие считают, что письмо — это талант, и если его нет, то не стоит и пытаться. На самом деле, это навык, который нужно развивать. Конечно, талант играет определенную роль, но это не ключевой фактор. Учитесь писать интересно и понятно, экспериментируйте со стилем, формой, обращайтесь к разной аудитории. Каким бы талантливым не был человек, без практики не будет результатов.
Ознакомьтесь с книгами журналиста Максима Ильяхова о «продающих» текстах, редактуре и деловой переписке.
Хотите почерпнуть академических знаний про стилистику, обратитесь к трудам Дитмара Розенталя. Чтобы узнать больше о корректуре и оформлении, почитайте справочники Аркадия Мильчина.
Читать придется много, не только научную и художественную литературу, но и новостные заметки, статьи в интернет-издательствах, посты в соцсетях. Постарайтесь все анализировать. Почему это нравится? Как автор вовлекает в свою историю? Есть ли что-то, что совсем не нравится? Это поможет вам создавать собственные тексты.
К сожалению, недостаточно просто читать. Не забывайте практиковаться — пишите каждый день. Копируйте стили любимых писателей. Помните, что первый черновик обычно самый плохой, не сдавайтесь, если сразу не получается идеально. Редактируйте и сокращайте.
Переводчик может стать автором текстов, все базовые навыки у него есть. Освоить новую профессию никогда не поздно.