Взгляд на будущее искусственного интеллекта и вопрос творческого аспекта в переводческой деятельности
Автор: Anja Jones
Переводчик: Мария Кудинова
Редактор: Ирина Бодункова
Искусственный интеллект является одной из самых обсуждаемых тем последних лет. От беспилотных автомобилей до новейших технологий, например, таких как алгоритм, предлагающий вам знакомых людей в соцсетях. Искусственный интеллект уже стал неотъемлемой частью нашей повседневной жизни, и его значимость только растет. Сразу вспоминаются слова Стивена Хокинга. Он часто рассуждал о том, что создание высокоразвитого искусственного интеллекта может привести к концу человеческой цивилизации. Изобретатель и предприниматель Илон Маск также соглашался с этим утверждением и говорил, что искусственный интеллект является самой большой экзистенциальной угрозой для человечества. Как правило, ученые различают слабый ИИ (узкоспециализированная машина, разработанная для выполнения конкретных задач) и сильный ИИ (искусственный интеллект, обладающий самосознанием и возможностями, приближенными к человеческим). Заявления Хокинга и Маска относятся к сильному искусственному интеллекту.
Уже с момента начала разработки искусственного интеллекта стали разгораться споры об этичности этой технологии и о том, какие отношения будут возникать между правовыми структурами и высокоинтеллектуальными машинами. Объяснимы многочисленные предположения и домыслы о том, какие профессии в долгосрочной перспективе больше других подвержены риску исчезновения в связи с развитием искусственного интеллекта. Взять, к примеру, Японию, где роботы-сиделки заменили нянь. В эпоху, когда большинство вещей будет автоматизировано во имя прогресса, заменит ли искусственный интеллект переводчика? И если человечество действительно, как предполагают некоторые ученые и футурологи, находится на пороге сингулярности (момента, когда искусственный интеллект превзойдет человеческий), возможно ли создать такую машину, которая будет способна переводить художественно?
Каждый хоть раз пользовался инструментами машинного перевода. Да, они, несомненно, могут быть очень полезны в определенных ситуациях, но это не тот вид искусственного интеллекта, который мы хотели бы рассмотреть в этой статье. Большинство инструментов машинного перевода раньше использовали технологию SMT (статистический машинный перевод). В процессе перевода SMT обращается к огромному корпусу двуязычных текстов и пытается найти наилучший вариант перевода на основе статистического анализа, другими словами, ищет самый частотный вариант перевода. Иногда эта технология прекрасно работает, а иногда превращает перевод в бессмыслицу. В технологию SMT не заложен творческий аспект, то есть она не создает новое, она воспроизводит только то, что уже было переведено человеком ранее. Именно поэтому такой вид машинного перевода вряд ли будет представлять экзистенциальную угрозу для профессии переводчика. Во всяком случае, в ближайшем будущем.
Но что насчет других технологий, которые опираются не на статистические данные, а самостоятельно совершенствуются в процессе машинного обучения? Наделены ли они креативностью? Чтобы ответить на этот вопрос, сначала рассмотрим некоторые навыки, которыми должен обладать переводчик, будь то человек или машина.
Каковы особенности креативного перевода?
Вот краткий список навыков, которыми должен обладать переводчик, в качестве примера мы взяли перевод в сфере маркетинга:
· Необходимо разбираться в товарах и услугах, которые продает заказчик;
· Необходимо ориентироваться на рынке товаров и услуг, смежных с теми, которые предоставляет заказчик;
· Необходимо грамотно оценивать ситуацию с конкурирующими товарами и услугами;
· Необходимо понимать, почему товар или услуга может быть востребована и чем может быть полезна;
· Необходимо понимать, в каком контексте будет представлен текст (веб-сайт, упаковка, журнал) и как это может повлиять на перевод текста, который необходимо выполнить (длина текста, стиль письма, целевая аудитория и т.д.);
· Необходимо уметь учитывать особенности функционального стиля текста;
· Необходимо уметь распознавать стилистические элементы, например, метафоры, фразеологизмы и аллитерацию в исходном тексте и уметь воспроизводить аналогичные элементы, уместные в культурно-эмоциональном отношении, на языке перевода;
· Необходимо владеть знаниями о культурных особенностях стран, языки которых будут исходным и целевым;
· Необходимо понимать общую направленность и смысл исходного текста, не переводить буквально, а использовать комплексный подход, чтобы добиться высокого качества перевода.
Нужно отметить, что такие навыки, как ориентирование на рынке товаров и услуг, понимание продукта в целом или способность сократить текст до необходимого объема, являются навыками, которым можно обучить человека и машину, остальные из описанных задач трудновыполнимы для переводческих программ.
Почему машины испытывают трудности, когда дело касается художественного перевода?
Представим процесс перевода в упрощенном виде и разделим его на две части.
Главной целью первой части является понимание смысла исходного текста. Это первое (и, возможно, непреодолимое) препятствие: как научить машину распознавать, например, сарказм, эвфемизмы или иронию? Или даже простую шутку? Как научить машину замечать и понимать подразумеваемый смысл высказывания, который может вовсе не иметь графического или звукового оформления? Как научить машину правильно выбирать значение слова из десятков других возможных?
Креативные тексты по своей специфике очень образны, они наполнены фразеологизмами, метафорами, многочисленными сравнениями. Остроумными, иногда даже провокационными слоганами, которые не поддаются распознаванию системами машинного перевода. Конечно, можно научить систему распознавать определенное количество уже существующих метафор, но, если взять, например, такие креативные области, как маркетинг, здесь копирайтерам и переводчикам приходится придумывать все новые и новые способы выражения идей, которые смогли бы привлечь внимание потенциальных клиентов. В конце концов, первостепенной задачей для копирайтера и для переводчика в этой области становится умение быть оригинальным и избегать использования хорошо знакомых метафор и устойчивых выражений.
На секунду представим, что машина все же смогла полностью понять исходный текст. Вторая часть — это перевод смысла на целевой язык.
Чтобы ответить на вопрос о том, способен ли искусственный интеллект переводить художественно, сначала нужно понять, что собой представляет творчество. Творчество — это воплощение новых и креативных идей в жизнь, оно характеризуется способностью воспринимать мир по-новому, новаторски подходить к решению самых банальных задач, видеть связи между, казалось бы, несвязанными предметами и объектами.
Искусственный интеллект, вероятно, мог бы соответствовать некоторым из этих критериев. Машинное обучение является важной частью совершенствования искусственного интеллекта. И с чем машины действительно хорошо справляются, так это с анализом и обработкой больших объемов информации и поиском закономерностей, которые неочевидны для человека. По этой причине они могут находить связи между, казалось бы, несвязанными явлениями. Однако будет ли результат полезен для людей — это уже другой вопрос. Одна из основных проблем заключается в том, что в настоящее время машины не обладают эмоциональным интеллектом. Машинному переводу не хватает интуиции. И самое главное — ему не хватает воображения, главного элемента творческой деятельности.
Необходимо ли обладать сознанием, чтобы творить?
Нужно задать еще один важный вопрос: должна ли машина обладать самосознанием и способностью воспринимать мир вокруг, чтобы создавать нечто новое или переводить художественно? Иными словами, может ли творчество существовать без сознания?
Обратимся к словам Дэвида Гелернтера, профессора компьютерных наук в Йельском университете:
Предположим, человек может создать программу с искусственным сознанием и разумом. Некоторые исследователи-когнитивисты считают, что такой разум является целью совершенствования искусственного интеллекта. Фактически, в этом и заключается смысл теста Тьюринга. […] Подобный разум смог бы вести лишь крайне поверхностную беседу на абстрактную тему. В теории, он был бы способен испытывать эмоции. Однако человек испытывает эмоции всем телом, а не только разумом; в то время как у машины такого тела нет. Конечно, мы могли бы сказать: «Тогда создадим ей тело, похожее на человеческое!» Но это гораздо более комплексная задача, она ставит перед биоинженерией проблемы, выходящие за пределы вопроса искусственного интеллекта. Другой вариант — создать искусственному разуму тело, не похожее на человеческое. Но в таком случае было бы напрасно ожидать, что эмоции искусственного интеллекта будут похожи на человеческие или что он сможет найти общие темы для общения с человеком. […] Ни один подобный искусственный интеллект не сможет даже понять слово “зуд”.
Даже если бы машина обладала искусственным разумом, он бы сильно отличался от человеческого. То, как мы воспринимаем мир с помощью органов чувств, психические и физиологические механизмы, определяющие наше ментальное и физическое состояние, — все это делает нас людьми. И наш эмпирический опыт отражается в языке. От использования предлогов (в английском языке — being in the rain — быть «в» дожде, а во французском — sous la pluie, то есть быть «под» дождем) до метафор, таких как «чувствовать себя на все сто», эвфемизмов, таких как «чувствовать себя не в своей тарелке» или сравнений таких как «здоров, как бык». Все эти выражения опираются на общее представление человека о мире и полученный в процессе жизни опыт.
Эмоции, чувства, культурный опыт и ценности играют ключевую роль в создании такого текста, который будет иметь отклик у потребителя. Именно поэтому, когда мы пишем или переводим креативные тексты, так важно обращаться к нашим чувствам и эмоциям.
Каков же вердикт?
На данный момент многие вопросы, касающиеся искусственного интеллекта, остаются открытыми. Сможет ли искусственный интеллект обрести сознание? И если обретет, будет ли он способен подходить к задаче творчески? И главное, будет ли это иметь ценность для человека? Все, что мы можем — строить догадки. На наш взгляд, по сравнению со всем широким спектром переводов (юридический, технический, медицинский и др.), кретивные переводы останутся тяжелой задачей для машинного переводчика и, скорее всего, будут автоматизированы в последнюю очередь. Существует распространенное мнение о том, что представителей профессий, связанных с творчеством и эмпатией — теми самыми качествами, которые свойственны лишь людям, — труднее всего заменить машинами. На данном этапе развития технологий, мы согласны с утверждением о том, что человечеству не удастся создать такую машину, которая будет способна переводить осмысленно, учитывая многочисленные тонкости языка. И мы еще не сказали о неспособности машинного перевода учитывать межкультурные различия, языковые мутации и другие изменения в языке, а так же использовать лексические и грамматические трансформации при переводе. Тем не менее, мы не можем не принимать в расчет стремительное развитие искусственного интеллекта. Переводческие и технологические компании активно инвестируют в машинное обучение и машинный перевод. Средства вкладываются не в совершенствование статистического машинного перевода, а в разработку и использование машинного обучения. Этот метод обучения машин заключается в совершенствовании автоматизированного перевода за счет данных, передаваемых профессиональными переводчиками машинам.
Искусственный интеллект непрерывно совершенствуется благодаря использованию методов машинного обучения, и это если не брать во внимание самые передовые технологии в сфере перевода. Искусственный интеллект развивается семимильными шагами, и есть вероятность, что он достигнет человеческого уровня развития гораздо раньше, чем предполагают ученые. Мы не можем даже вообразить, на что способен искусственный интеллект.
Ученые работают с большими данными,чтобы помочь машинам узнать об эмоциях. Их учат распознавать различные выражения лица (радость, гнев, удивление), а также различать эмоции в письменном тексте. Это может положить начало становлению эмоционального искусственного интеллекта. Сейчас вам может показаться, что эти разработки и новые технологии никак не связаны с креативным переводом, но в действительности они смогут способствовать лучшему пониманию эмоций и человеческого языка. В конечном итоге это приведет к повышению качества машинного перевода и, возможно, к умению программ переводить художественно.
Текст публикуется в ознакомительных целях и не монетизируется.