16.09.2022
Программы для переводчиков
Современный переводчик не может работать без компьютера и программ, которые ему в этом помогают. CAT-средства помогают справляться с большими объемами текста, но не только «кошки» полезны. Делаем обзор на софт для переводчиков. Office Word Незыблемая классика. Большинство переводов создается именно в этой программе. Сложно представить переводчика, который работает без нее. Загвоздка в том, что Word...
05.09.2022
Плюсы и минусы машинного перевода
Машинный перевод стал неотъемлемой частью жизни современного человека. Каждый день мы видим вокруг контент на самых разных языках. Нам хочется понимать статьи в интернете, смешные картинки, песни и многое другое. Разбираемся, как перевод без участия человека стал возможен и почему Google стал самым популярным. Немного истории Машинный перевод — это преобразование одного языка в другой...
24.08.2022
Может ли письменный переводчик стать автором текстов?
Многие знают правило, что переводчик не имеет права менять оригинал, он лишь доносит его смысл на разных языках. Значит, что переводчик и автор совсем не похожи. А есть ли что-то общее между ними? И причем здесь копирайтинг? Отвечаем на вопросы в статье. Что общего между переводчиком и автором? На первый взгляд кажется, что они полные...
11.08.2022
Стоит ли переводчику становиться самозанятым?
Специальный налоговый режим на профессиональный доход (НПД) появился в РФ с 2019 года. Оформить самозанятость может каждый гражданин, даже официально трудоустроенный и индивидуальный предприниматель.Если ИП уже работает на упрощенной системе налогообложения (УСН), то необходимо зарегистрироваться как самозанятый и отправить информацию в Налоговую службу. Тогда вас переведут с УСН на НПД. Есть ограничения по видам деятельности....
08.08.2022
11 мифов о переводчиках
Мы знаем, что задача перевода — перенести смысл высказывания с одного языка на другой. С работой переводчиков мы сталкиваемся каждый день: этикетки в магазинах, названия фильмов и книг, инструкции к лекарствам и технике, новостные репортажи. Незнание особенностей профессии порождает заблуждения. Рассмотрим одиннадцать мифов о переводе и переводчиках, чтобы убедиться, что профессия переводчик сложнее, чем кажется....
04.08.2022
Как найти заказы переводчику-фрилансеру
Работая во фрилансе, рано или поздно придется столкнуться с поиском заказчиков. Большие проекты не длятся вечно, работодатели не всегда предлагают заказы. Приходится отправляться на поиски. Рассказываем, где искать долгосрочные проекты и стоит ли рассылать резюме. Рекрутинговые компании и биржи фриланса Начать поиски можно со специализированных сайтов, например, hh.ru. Там размещают предложения по полной и частичной...
27.07.2022
Портфолио переводчика: как составить и оформить
Каждый, кто хоть раз искал работу, представляет себе, что такое резюме. У всех анкет похожая структура: личная информация, опыт работы, образование, навыки. Резюме необходимо любому соискателю — от слесаря до разработчика видеоигр. В чем разница между портфолио и резюме? В резюме вы перечисляете свои навыки, качества, достижения, опыт. Творчески здесь особо не развернуться, все-таки у...
19.07.2022
Личный бренд переводчика
Каждый хочет видеть результаты своей работы. Порой мы знаем, что объективно хорошо выполняем задания, не отлыниваем от работы, постоянно улучшаем навыки, но на заработной плате это никак не сказывается. Сотруднику фирмы не удается получить высокую должность, а фрилансер не может найти интересные заказы и расширить клиентскую базу. Частью этих проблем может быть отсутствие личного бренда....
01.07.2022
Управление переводческой компанией: как переводчику открыть свое бюро
Письменный переводчик в наши дни чаще всего работает удаленно, принимая заказы из разных фирм, не общаясь с заказчиком напрямую. Фриланс имеет свои плюсы: гибкий график, возможность проводить больше времени с семьей. Но есть и минусы: фрилансер ограничен в выборе заказов, не общается с коллегами вживую, получает небольшую заработную плату. Многих устраивает удаленная работа, однако есть...
15.06.2022
Синхронный перевод: как найти работу и партнера начинающему переводчику
Вопрос трудоустройства для синхронных переводчиков актуален также, как и для других начинающих специалистов. Разбираемся вместе с Кириллом Калининым, переводчиком английского и французского языка, как получать заявки на перевод и найти идеального партнера. Как и где найти работу синхронному переводчику? Первый опыт синхронного перевода чаще всего получают еще в вузе. Преподаватели могут брать студентов с собой...












