Синхронный перевод: история и современность
Синхронный перевод традиционно считают самым сложным видом перевода. Синхронист переводит речь выступающего с задержкой в несколько секунд, — и такая работа требует много сил, внимательности, логики и стрессоустойчивости. Забытая цифра или неправильно произнесенное имя легко могут испортить речь спикера и впечатление от мероприятия. Ремесло синхронного переводчика уникально, и ему можно обучиться.
Как появился синхронный перевод
Концепция синхронного перевода появилась в мире достаточно давно. Одной из разновидностей синхрона можно считать шушутаж (от фр. Chuchotage «шепот»), когда переводчик наклоняется к слушателю и шепчет на ухо.
В XX веке потребность в быстром переводе резко возросла, последовательный перевод, хотя и более качественный, занимал слишком много времени. Тогда же появилась необходимость в специальном оборудовании для синхронного перевода. В 1925 году американский бизнесмен Эдвард Файлен обратился в секретариат Лиги Наций и рассказал о своей идее. В письме Файлен предлагает: «Один высококачественный микрофон нужно поместить перед говорящим, чтобы он фиксировал все слова. Через усилитель этот микрофон будет подключен к наушникам, установленным в тихой соседней комнате. Переводчику будет предоставлен обычный телефонный стол, на который установят высококачественный микрофон. Через усилитель микрофон будет подключен к наушникам, расположенным в аудитории». Файлен и британский инженер Алан Гордон-Финлэй занимались воплощением этой идеи в жизнь, чуть позже к ним присоединился глава IBM, Томас Уотсон. И в 1926 году было запатентовано оборудование для синхронного перевода под названием «Hushaphone Filene-Finley system». В СССР перевод с оборудованием опробовали в 1928 году на VI конгрессе Коминтерна.
Сегодня синхронный перевод применяется на международных форумах, саммитах, конгрессах и конференциях. В России синхронному переводу обучают в МГУ, МГИМО, МГЛУ, ВШЭ, РГПУ им. Герцена, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.
Как переводчики готовятся к мероприятию
Перед мероприятием переводчик уточняет у организатора все нюансы:
- Дата, время, продолжительность мероприятия.
- Список спикеров, их количество.
- Тема мероприятия.
- Какое оборудование используется для синхронного перевода.
- Дресс-код.
- Даты, цифры, имена и названия, которые будут в речи спикера.
Этапы подготовки к мероприятию:
- Получить от заказчика максимум материалов: программу выступлений, основные тезисы, любые документы, связанные с мероприятием.
- Погрузиться в тематику, найти статьи и видео по теме мероприятия. Ознакомиться с узкоспециальной лексикой и сленгом, выучить названия организаций и расшифровки аббревиатур.
- Изучить список спикеров, просмотреть их прошлые выступления.
- Распечатать документы, которые могут пригодиться в процессе работы: словарь тематической лексики, тезисы выступлений, сценарий мероприятия.
- Изучить особенности оборудования, с которым придется работать.
Всегда приятно контактировать с заказчиком, который понимает и может объяснить, что ему нужно. Нередко заказ приходит через вторые-третьи… — десятые руки, и на том конце всей цепочки оказывается помощник или секретарь, который не вполне представляет себе, что такое синхронный перевод, и не знает, что для него вообще нужно какое-то оборудование. Конечно, хорошо, когда заказ поступает как минимум за неделю, и есть возможность мягко скорректировать планы, ознакомиться с тематикой, изучить материалы к конкретному событию. Если речь идёт о мероприятии в очном формате, переводчик должен иметь возможность заранее (даже накануне) и беспрепятственно пройти на площадку, чтобы посмотреть расположение и укомплектованность рабочего места, проверить работу оборудования. Когда конференция проводится удалённо, опять же важно согласовать и апробировать заранее подключение и функционал рабочей платформы. Заказчик должен быть открыт к замечаниям и предложениям переводчика, ведь его опыт может оказаться весьма полезным.
Калинин Кирилл, переводчик французского и английского языка
Оборудование для синхронного перевода
На мероприятиях с большим количеством участников синхронисты работают в кабине со звукоизоляцией. Кабина рассчитана на двух человек, она обеспечивает хороший обзор, чтобы переводчики могли видеть выступающего. На крупных мероприятиях, например, уровня ООН на одну кабину могут работать сразу несколько переводчиков.
Синхронный перевод в формате онлайн
Во время пандемии мероприятия проводились в формате онлайн, и синхронисты работали удаленно. Конечно, Этот формат не теряет популярности и сейчас. При работе онлайн важно обеспечить связь без помех и хорошее качество звука — как для выступающего, так и для переводчика.
Синхронист организует рабочее место самостоятельно. Как и в кабине, он использует профессиональную гарнитуру либо комбинацию из наушников и микрофона. Еще понадобятся два монитора: на одном переводчик запускает программу для удаленного синхронного перевода (RSI), на другом — просматривает глоссарий и материалы по теме. И, конечно, синхронисту необходим надежный высокоскоростной интернет.
У меня немного опыта перевода онлайн, хотя впервые мне довелось работать синхронно в удалённом режиме ещё в 2018 году, и это был тогда ещё не ставший абсолютным хитом Zoom, по популярности он сильно уступал скайпу. И те, с кем я работал, пользовались обычной, бесплатной версией – без функционала для синхронного перевода, зато с бесконечными переподключениями. А недавно я работал с сервисом для видеоконференций Vinteo. Это, конечно, совсем другой уровень. И сама подготовка мероприятия была на высоте.
Калинин Кирилл, переводчик французского и английского языка