30.12.2022
Интервью с Антоном Соминым
Антон Сомин — лингвист, научный сотрудник и преподаватель Института лингвистики РГГУ и Школы филологических наук НИУ ВШЭ. Поговорили про то, как учат в школах белорусский, какие изменения претерпевал этот язык и есть ли способ сделать его менее уязвивым.
14.12.2022
Аудиовизуальный перевод. Интервью с создателем проекта FOCS
Субтитрами пользуются многие люди по самым разным причинам: кому-то приятнее слушать актеров, кто-то вынужден читать из-за проблем со слухом, кто-то пытается изучать иностранный язык. До эпохи стриминговых сервисов каждый любитель субтитров наверняка не раз сталкивался с фансаб группами, которые переводили сериалы, фильмы, аниме и мультфильмы. Как эти люди работают сейчас? Сложно ли создавать субтитры и...
02.12.2022
Интервью с Анной Ямпольской
Анна Ямпольская — переводчица художественной и нон-фикшн литературы с итальянского, сотрудник литинститута, читает курс лекций по итальянской литературе и мастерству художественного перевода. Поговорили о литературном процессе, переводе терминов, особенностях итальянской литературы. А также о конкурсах и ошибках начинающих переводчиков.
23.11.2022
Интервью с Марией Зененко
Мария Зененко — устный переводчик с португальского языка. Работала в посольстве Бразилии, преподавала в МГЛУ и осуществила множество переводов на правительственном уровне. Поговорили про перевод выступлений президента, как стать официальным переводчиком знаменитости, атмосферу в Бразилии и почему переводчик никогда не должен опаздывать на работу.
19.10.2022
Интервью с Юрием Андрейчуком
Юрий Андрейчук — переводчик художественной литературы с ирландского языка и компьютерных игр (Ведьмак, Киберпанк 2077) с польского, преподаватель и музыкант. В первой части, посвященной переводу литературы, поговорили про ирландцев и русских, форме художественных произведений, типах перевода и разных способах опубликовать перевод. Во второй части, посвященной переводу компьютерных игр, поговорили про процесс локализации, на что переводчику...
26.09.2022
Интервью с Аллой Вороновой
Алла Воронова — устный переводчик с португальского языка. Преподаватель и доцент кафедры романских языков МГИМО. Много раз осуществляла синхронный и последовательный перевод на правительственном уровне. Поговорили про португальский и бразильский варианты языка, работу на Чемпионате Мира по футболу 2018, самые необычные меропиятия и важность второго образования для переводчиков.
01.08.2022
Интервью с Суворовой Юлией
Юлия Суворова, переводчица арабского языка. Изучала экономику арабских стран. Еще в университете начала переводческую практику: переводила президента Ливана во время его визита в МГИМО. Поговорили с Юлией о любимых темах перевода, диалектах и о том как сложно быть переводчицей-арабисткой.
22.07.2022
Интервью с Александром Ершовым
Интервью с Александром Ершовым Александр Ершов — научный сотрудник Института Дальнего Востока РАН. Синхронный переводчик с китайского и английского языков. Область научных интересов: система государственного управления КНР, вопросы электронного правительства и энергетики КНР. Работал на переговорах ШОС и БРИКС, Олимпийских играх, международных научно-практических конференциях по бизнесу, экспорту и здравоохранению. Поговорили о том, как выучить китайский,...
11.07.2022
Интервью с Иссой Иссой
Исса Исса — бывший сотрудник посольства Сирии в Москве. Изначально приехал в Россию учиться в ГИТИСе. Последовательно переводил переговоры политических деятелей Сирии и спикеров парламента. Поговорили о переезде из Сирии, об ответственности переводчиков и как образование актера помогает работать переводчиком.
05.07.2022
Интервью с Марией Крюковой
Мария Крюкова, выпускница факультета экономики и права МГЛУ. Более 15 лет занимается юридическими переводами с английского и французского языков. Поговорили про юридическое образование, рутину в работе, черты характера переводчиков и жизнь в Африке.