Как переводили главную книгу христиан – Библию

Как переводили главную книгу христиан – Библию

Библия — священный текст иудеев и христиан. В переводе с древнегреческого, слово «biblia» означает маленькие книги. Стефан Харрис, специалист по религиозным текстам, считает, что оно очень емко отражает историю формирования Библии из разных книг. 

В христианской традиции Библия поделена на две части: Ветхий и Новый Заветы. Это очень важно для истории переводов, поскольку они были написаны на разных языках. Иногда Ветхий Завет называют «первым», так как в нем повествуется о сотворении мира и заключении договора между еврейским народом и Богом (завет = договор). Текст был написан на еврейском и арамейском языках. Также иногда Ветхий Завет называют Еврейской Библией, поскольку в него вошли авторитетные для иудейского народа тексты. Однако идентичными эти произведения не являются. 

Новый Завет является сборником писаний, в центре которых — заключение договора между человечеством с Богом через Иисуса. Он уже был написан на койне, варианте греческого языка восточного Средиземноморья. 

Первые переводы

Первый известный перевод Библии связан с историей разделения еврейской общины на иерусалимскую и греческую. В III веке до н. э. грекоязычным евреям в Александрии необходимо было священное писание. Так и появился Септуагинта — боговдохновленный вариант Библии на греческом языке. Она же использовалась христианами и легла в основу Византийской библейской традиции, которая передалась славянской.

Самые древние из дошедших до нашего времени полные списки Библии тоже были написаны на греческом — Ватиканский, Синайский и Александрийский кодексы, от IV – V веков н. э. На еврейском языке древнейшим из дошедших считается Ленинградский (потому что изучался в Ленинграде), от 1009 года. Чуть старше его Кодекс Алеппо, от 930-х годов н.э., однако части страниц его были утеряны при погроме города в XX веке.

Лист из Ленинградского кодекса с текстом Быт. 28:18-29:22

Греческие и еврейские тексты – 70-e годы н. э.

В 70-х годах н. э. еврейский текст Библии начали приводить к единому формату. Еврейский язык имеет консонантное письмо, с преобладанием согласных. Чтобы облегчить чтение, в текстах расставили знаки для обозначения гласных звуков, пауз и интонации. Стандартизированную версию Еврейской Библии стали называть масоретской, которая известна нам и сейчас.

Грекоязычные еврейские общины продолжали использовать и создавать новые греческие переводы Библии. Самым поздним текстом на новогреческом языке, дошедшим до нашего времени, является как раз перевод Еврейской Библии. Греческие авторы Cредневековья и раннего Hового времени ориентировались в работе на античную традицию, а вот перевод для еврейской общины уже был сделан по канонам современного ей разговорного греческого языка. Такие тексты сильно отличались от первоисточника — Септуагинты. 

Версии поздней античности

На смену греческому приходит латынь. В 200 году н. э. в Латинской Африке Библию переводят на латынь. Начинается самый настоящий расцвет христианской литературы на латинском языке. А к IV веку н. э. уже существует несколько Vetus Latina — латинских вариантов священного писания. Авторы этих переводов стремились дословно передать греческий текст. На смену им пришла Вульгата — перевод, приписываемый Иерониму Стридонскому.

Статуя святого Иеронима (на переднем плане) перед церковью Святой Екатерины в Вифлееме
Послание Иеронима, открывающее Библию Гутенберга — первое печатное издание Вульгаты.

Также примерно в этот же период Библию переводят на сирийский язык. Он является диалектом арамейского, который считается языком Иисуса Христа. К IV веку н. э. носители арамейского постепенно христианизировались. А уже сироязычное христианство оказало влияние на палестинский, армянский, эфиопский и грузинский переводы Библии. 

Священное писание переводилось даже на арабский! Изначально, как предполагают исследователи, библейские тексты передавались устно в среде арабоязычных иудеев и христиан. В сирийских летописях сказано, что христиане на завоеванных мусульманами территориях должны были предоставить переводы Библии на арабский. Но сами рукописи указывают на то, что использовались они во время литургий.

 К XV веку Византийская империя распадается, разделение церкви становится менее заметным и изобретают книгопечатанием. Теперь аудитория книг значительно расширяется. Перевод Библии на языки Европы связывают с эпохой Реформации и появлением протестантизма, который противопоставил себя католицизму. 

Переводы на европейские языки

Германия

В середине XV века появляется Готская версия Библии — старейший полный вариант на немецком языке. Ее печатный вариант предписывалось хранить в каждом доме и обязательно зачитывать. 

Скандинавские страны

К XIV веку появились варианты священного писания на скандинавских языках. До нас дошли следующие переводы: «руководство» («Stj´orn») на норвежском, Пятикнижие на шведском, Ветхий Завет на датском. Все они являются версиями Вульгаты с привлечением дополнительных источников. Датский перевод является более дословным, чем норвежский и шведский. А в XVI веке, в эпоху Реформации появились следующие переводы Библии на скандинавские языки: Библия Густава Вазы (Швеция), Библия Кристиана III (Дания и Норвегия) и Библия Гудбранда (Исландия).

Испания, Франция, Италия

Не смотря на то, что существовали переводы на испанский, французский и итальянский, латинская версия Библии оставалась главной и в раннее Hовое время. Все знали, что латинский текст — не оригинал священного писания, однако латынь считалась языком просвещенного населения. И в итоге, даже для богословов латинский текст Библии стал не просто текстом для литургии, но и инструментом общения. Переводы на местные языки делались по инициативе народа, чтобы содержание священного писания было понятно всем. Однако такие варианты Библии уничтожались, поэтому до наших дней дошло очень мало таких экземпляров.

Англия

Первый перевод на английский приписывают Беде Достопочтенному и относят к VII – VIII веку. Затем Джон Уиклифф пытался сделать перевод для простых людей, не знающих латынь. Но англосаксонская церковь их запретила, а самого автора осудила. Последующие англоязычные версии текста появились в эпоху Реформации, под авторством Уильяма Тиндейла. Однако и его переводы запретили, автора сожгли раньше, чем он успел закончить. 

Библия Уиклифа

А вот версии Библии от ученика Тиндейла — Майлза Кордейла — церковь разрешила распространять. Его перевод назвали «Большая Библия» («Great Bible»). Но вот с точки зрения именно красоты языка больше ценят Библию короля Якова I, заказанная им 54 ученым в начале XVII века. Этот перевод имеет много общего с языком Эдмунда Спенсера и Уильяма Шекспира.

Перевод Библии на русский язык

Первые версии Библии относят к IX веку и связывают с создателями славянской письменности Кириллом и Мефодием. Исследователи рукописей славянских Библий указывают на то, что они были знакомы и с греческой и с еврейской традицией передачи текста писания. 

Первая полная Библия на церковнославянском языке была создана в 1499 году. Она получила название Геннадиевская — в честь епископа, который руководил ее составлением. На данный момент Русская православная церковь пользуется Елизаветинским вариантом, созданным в середине XVIII века. 

Геннадиевская Библия. Великий Новгород. 1499 год.

Таким образом, на протяжении всего периода распространения христианства и иудаизма создание версий священного писания балансировало между двух крайностей. Необходимо было сохранить истинный смысл учения, поэтому оригинал ценился больше перевода. Но популяризировать Библию можно было только переведя его на текст, понятный большинству.

Переводы Библии заказывали священнослужители, короли, купцы — заведомо заинтересованные личности. А история создания и намеренного уничтожения переводов Библии отражает непростые отношения разных социальных групп и религиозных течений. 

cover
Предыдущий пост
Язык Корана и переводы
Следующий пост
cover
Этический кодекс переводчика