Язык Корана и переводы
Коран — священный текст для мусульман. Его название произошло от арабского глагола «кара’а», что значит «читать по памяти, декламировать». В исламе считается, что Коран был ниспослан свыше пророку Мухаммаду в течение его жизни в Мекке и в Медине.
Книга поделена на части – «суры», которые в свою очередь разделены на «айаты». Тексты неоднородны по содержанию. В них есть правовые и религиозные нормы, а также история сотворения мира.
Изначально текст священного писания передавался чтецами в устной в форме. Записывать его начали только в VII веке н. э. при халифе Абу Бакре. Нынешняя версия Корана была записана при халифе Усмане.
Первые записи были выполнены консонантным письмом (только согласными), из-за чего возникали разночтения. Только к X веку н. э. утвердились обозначения гласных для решения этой проблемы. В это же время появилась «Книга семи» Ибн Муджахида. Это произведение установило 7 равноавторитетных способов чтения Корана. Сегодня общепринятым изданием считается Каирское от 1919 года.
Перевод для мусульман и практики прочтения
Все богослужения в исламе проходят на арабском языке. Мусульмане считают, что перевод на любой другой язык — это лишь толкование священного текста. То же указано и в самом Коране.
В VII веке н. э. возникают «тафсиры» — толкования Корана. Первые приписывают основателю мекканской школы толкования Ибн Аббасу, двоюродному брату пророка Мухаммада.
Поскольку в мусульманской традиции Коран — неподражаем и совершенен, это оказало большое влияние на его распространение. И если Библия переводилась на другие языки, ислам и Коран в частности распространялся через проповеди. Священные тексты зачитывались в оригинале неарабоязычному населению, а затем пояснялись на местных языках. Древнейшие из обнаруженных комментариев составлены на персидском и турецком.
В начале XX века Коран перевели на языки юго-восточной Азии и Африки, а также для мусульман Европы и Америки.
Перевод для немусульман, латынь и христианская полемика
Первые версии Корана создавали христиане, вступавшие в полемику с мусульманами. В XII веке теолог-арабист Роберт Кеттонский перевел его на латынь по заказу аббата Петра Достопочтенного. Однако до наших дней дошел только перевод Марка Толедского, сделанный в XII веке. Он считается более точным, чем перевод Кеттонского.
В 1698 веке появляется еще более точная версия Корана на латинском от итальянского востоковеда Людовико Мараччи с параллельным арабским текстом. Он в своей работе опирался на коллекцию арабских рукописей из библиотеки Ватикана.
В общем говоря, у мусульман было больше источников по содержанию Библии, чем у христиан по Корану. Авторам были доступны работы иудеев и христиан, обращенных в ислам. Мусульманские авторы воспринимали Библию как ниспослание Бога, искаженное людьми. А вот христиане относились к Корану и мусульманам достаточно негативно. Поэтому только в XVI веке появляется полный перевод на европейские языки. Первым можно считать издание Андрэа Арривабене на итальянском. Исследования предполагают, что он был основан на латинском переводе Роберта Кеттонского, а не на оригинале, как это презентовалось.
Перевод Корана на немецкий был выполнен на основе текста Арривабере С. Швайгером. Затем его перевели на голландский.
В XVII веке Андрэ дю Рие впервые переводит Коран на французский, а Александр Росс — на английский.
Франкоязычная версия Альбера де Биберштейна-Казимирского (современник и коллега Адама Мицкевича) открывает новую эпоху переводов священного исламского текста на европейские языки. В своей книге он признает высокое культурное значение Корана, а также самобытность мусульманской культуры. Для сравнения: до появления сочинения Казимирского, европейцы воспринимали ислам как «неправильное» учение, появившееся в противовес христианству.
В XIX веке на основе перевода Казимирского, появляются версии Корана на голландском, немецком, шведском, итальянском, польском, еврейском, испанском и английском. Последний был сделан Джоном Родвеллом, священнослужителем и другом Дарвина. Он первый расположил суры в хронологическом порядке (в Коране они расположены по-другому). За основу он взял смысл сур, а не исторические данные.
Перевод на русский язык
Впервые Коран перевели при Петре I, основываясь на французской версии Андрэа дю Рие. Один из переводов создал Петр Постников, дошедший в рукописях до наших дней.
Также Коран переводил молдавский князь Дмитрий Кантемир, по просьбе Петра I. Он воспитывался в качестве заложника в Турции, поэтому смог подробно изложить Коран на латыни.
В XVIII – XIX вв. активно публиковались русскоязычные тексты Корана, основанные на французских и английских переводах. Наиболее популярными стали варианты М.И. Веревкина и К. Николаева. Именно через их тексты с Кораном знакомились Пушкин, Толстой, Соловьев и Бальмонт.
Только в середине XIX века в России появляются переводы Корана именно с арабского. Первый из них создал востоковед Г.С. Саблуков, профессор Казанской духовной академии. Второй — Д.Н. Богуславский, переводчик при русском посольстве в Константинополе. Перевод Саблукова опубликовали сразу же после выхода, а вот Богуславского — только в 1995 году.