Синхронный перевод: как найти работу и партнера начинающему переводчику

Синхронный перевод: как найти работу и партнера начинающему переводчику

Вопрос трудоустройства для синхронных переводчиков актуален также, как и для других начинающих специалистов. Разбираемся вместе с Кириллом Калининым, переводчиком английского и французского языка, как получать заявки на перевод и найти идеального партнера.

Как и где найти работу синхронному переводчику?

Первый опыт синхронного перевода чаще всего получают еще в вузе. Преподаватели могут брать студентов с собой на мероприятия, понаблюдать или попрактиковаться. Кроме того, университеты предоставляют стажировки в страну изучаемого языка. На стажировках и в вузе можно обзавестись полезными связями и опытом, необходимыми для дальнейшей карьеры.

Как преподаватель скажу, что путь в профессиональный перевод начинается с хорошей учёбы в вузе под началом специалистов, которые, имея академическую нагрузку, обязательно переводят сами и связаны с отраслью. Такой преподаватель, отметив для себя старательного и делающего успехи студента, может стать для него точкой входа в профессию — пригласить поработать вместе или порекомендовать в другой проект, когда придёт заявка. Мы с коллегами периодически служим нашим студентам подобным карьерным «трамплином».

Другой точкой может стать производственная практика: студент, хорошо проявивший себя в период работы на базе практики, может вернуться туда после получения диплома, его там уже будут знать. Важно проявлять активность, инициативу во внутривузовских мероприятиях – например, поработать синхронистом на научной конференции, пусть даже на «холодную» кабину, т. е. когда фактической потребности в переводе нет. Наконец, он может заявить о себе на профессиональном конкурсе, они проводятся в высших школах, университетах в Нижнем Новгороде, Москве, Санкт-Петербурге, других городах. В жюри таких конкурсов приглашают потенциальных работодателей, которые вполне могут предложить отличившимся конкурсантам сотрудничество. В общем, главное, как мне кажется – максимально использовать возможности, которые предоставляет вуз, чтобы ещё в процессе обучения получить практический опыт вне привычной аудитории и обеспечить себе некоторую узнаваемость среди тех, кто может дать старт карьере.

Кирилл Калинин, кандидат филологических наук, доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, переводчик английского и французского языка

Должность штатного переводчика есть в международных организациях и в компаниях, которым часто требуется синхронный перевод. В большинстве случаев работа устного переводчика — сдельная.

Откуда начать поиски работы после успешной практики?

Бюро и переводческие компании

Государственные министерства и частные международные компании заказывают услуги синхронного и последовательного перевода в агентстве. Подрядчик по госконтракту или договору ищет и предоставляет переводчиков на мероприятие. Смело отправляйте резюме в переводческие компании. Обязательно укажите свой опыт, навыки и тематику, с которой готовы работать.

Деловые связи

Заказы на перевод часто получают благодаря рекомендациям в профессиональной среде. Для синхрониста важна хорошая репутация и умение поддерживать деловые контакты. 

Свой первый опыт синхронного перевода я получил примерно через год после окончания переводческого факультета НГЛУ. В то время специальных дисциплин или дополнительных программ по синхрону у нас ещё не было. Я тогда преподавал пока только язык, но уже имел вполне приличный послужной список в качестве устного переводчика, начав работать фактически с середины четвёртого (т. е. предпоследнего) курса. Но синхроном ещё не занимался и, признаться, немного побаивался. Я только видел, как в реальной обстановке работают синхронисты, и мне казалось, что у меня так ни за что не получится. И тут предложение от другой нашей выпускницы, которой нужен был напарник на трёхдневный семинар для судей по гражданским делам под эгидой ЕСПЧ. К собственному удивлению, я согласился практически сразу. Наверное, меня успокаивала мысль о том, что я там всё-таки буду не один и, если всё будет совсем плохо, коллега поможет. Но как-то сразу начало получаться, я быстро втянулся в процесс и ощутил, насколько это здорово и замечательно.

Кирилл Калинин, кандидат филологических наук, доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, переводчик английского и французского языка

Списки рекомендованных переводчиков

У таких ведомств, как МИД, Минэкономразвития и т. п., есть согласованные списки переводчиков, которым доверяют работу на мероприятиях. Попасть в такой список довольно сложно: для этого требуется высокий уровень подготовки, опыт и рекомендации. Не забывайте просить рекомендации после отработанного мероприятия — формируйте портфолио: они могут сыграть роль в получении следующего заказа на перевод.

Мой пример, может быть, не самый показательный. Всё-таки моя основная работа связана с преподаванием перевода, и периодически возникающие заказы лишь помогают мне поддерживать форму. Но как переводчик я себя совершенно никак не продвигаю: не рассылаю резюме, не регистрируюсь на платформах для подбора кадров, в сообществах или группах. Просто обо мне знают, скажем так, в академических и собственно переводческих кругах и время от времени обращаются с разовыми предложениями, чего мне при текущей занятости на данном этапе вполне достаточно. Получается, что в моём конкретном случае прежние контакты и рекомендации – единственный источник заявок на перевод. Причём, это не я ищу заказы – скорее это они находят меня.

Кирилл Калинин, кандидат филологических наук, доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, переводчик английского и французского языка

Работа переводчика в паре

Хороший синхронист мыслит быстро и логически: сопоставляет два языка, предполагает как спикер завершит предложение и выстраивает фразу с грамотным синтаксисом. Тем не менее, каким бы опытным ни был синхронный переводчик — в одиночку ему не справится с двухчасовой конференцией. Французский лингвист и переводчик Даниэль Жиль утверждает, что во время синхронного перевода мозг выполняет сразу три задачи:

  • обрабатывает сообщение на исходном языке,
  • удерживает в памяти предыдущие части,
  • формирует сообщение на языке перевода.

Это приводит к быстрому выгоранию переводчика. Именно поэтому синхронисты работают в группе, сменяя друг друга через каждые 20 – 30 минут.

На заседаниях ООН синхронисты работают по трое. В России принято работать в паре. Важно, чтобы оба синхрониста были знакомы с тематикой мероприятия и владели терминологией.

Как синхронисту найти пару?  

Опытным путём, он же путь проб и ошибок. Здесь, я убеждён, важно почувствовать своего человека и стать своим для другого. Для эффективной работы в паре нужна своя «химия», нужно, чтобы люди были взаимно комплементарны. Тогда каждый будет ощущать поддержку напарника, а это всегда отражается на качестве работы.

Кирилл Калинин, кандидат филологических наук, доцент НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, переводчик английского и французского языка

В сообществе переводчиков огромную роль играют деловые связи. Знакомьтесь во время учебы, на мероприятиях и научных конференциях, в профильных интернет-сообществах и чатах, например, ВКонтакте. Тем не менее, без пары вы точно не останетесь — заказчики мероприятия найдут вам пару, но, конечно, намного приятнее работать с давно знакомым коллегой-переводчиком.

cover
Предыдущий пост
Синхронный перевод: история и современность
Следующий пост
cover
Интервью с Кириллом Калининым