Конкурсы и фестивали для переводчиков 2023

Участие в конкурсах и конференциях — хороший способ бросить себе вызов и попробовать что-то новое. Конкурсы помогают начинающим переводчикам составить резюме и найти работу. Фестивали и конференции — отличная площадка для обмена опытом для профессионалом.

Сделали обновляемую подборку переводческих конкурсов и мероприятий.


Конкурсы и фестивали для переводчиков

V Открытый конкурс художественного перевода от Магаданской областной универсальной научной библиотека имени А. С. Пушкина и Северо-Восточного государственного университета

Конкурс проводится в следующих номинациях:

— перевод прозаического произведения

— перевод поэтического произведения

Перевод осуществляется с английского, немецкого, французского, китайского, японского и эвенского языков.

Сроки проведения: 1 января 2023 года – 31 мая 2023 года

Срок принятия работ: 15 января 2023 года – 30 апреля 2023 года

Итоги конкурса: 1 июня 2023 года результаты Конкурса будут опубликованы на сайте.


Конкурс «Открытая Евразия 2023»

На конкурс можно подать работу в каждую из нижеуказанных категорий и подкатегорий:

1. Проза

2. Малая проза

3. Драматургия

4. Сатира

5. Публицистика

6. Рецензия

7. Литературный перевод

8. Нон-фикшн

Работы принимаются на русском, английском, азербайджанском, армянском, белорусском, казахском, кыргызском, румынском, таджикском, татарском, туркменском, узбекском, украинском, якутском языках.

Сроки принятия работ: 1 ноября 2022 года – 1 октября 2023 года


Ежегодный международный конкурс синхронных и последовательных переводчиков от сообщества Cosines Pi

Нужно зарегистрироваться на сайте и подписаться на обновления, чтобы не пропустить начало конкурса.

Участие платное — 1500 рублей.

Конкурс проводится в 13 языковых парах:

  • Русский — английский
  • Русский — французский
  • Русский — испанский
  • Русский — итальянский
  • Русский — немецкий
  • Русский — арабский
  • Русский — китайский
  • Русский — греческий
  • Русский — корейский
  • Русский — киргизский
  • Английский — китайский
  • Английский — арабский
  • Английский — испанский

Конкурсанты могут участвовать одновременно в нескольких категориях (категория включает в себя языковую пару, тип перевода и номинацию).

Секция синхронного перевода (SIM) включает две номинации:

  • Потенциал (переводчики, имеющие не менее 3 лет профильного образования и опыт менее 5 лет)
  • Профессионал (переводчики с опытом работы свыше 5 лет)

В номинации «Потенциал» могут принять участие студенты старших курсов и переводчики, которые относительно недавно пришли в профессию.

В секции последовательного перевода (CON) участие могут принимать только профессионалы.

Сроки проведения:

отборочный тур: 3 мая — 4 июля

четвертьфинал: 1 августа — 1 сентября

полуфинал: 15–31 октября

финал: 8–9 декабря

Подробности по конкурсу и регистрации можно узнать здесь.


11-ая Дистанционная олимпиада по переводу HOMO INTERPRETANS

Проводит кафедра теории и практики перевода и лингвистики Волгоградского государственного университета, Волгоградского регионального отделения Союза переводчиков России

Олимпиада состоит из двух заданий:

  • Викторина с вопросами по языкознанию, истории и теории перевода (онлайн)
  • Задание по переводу (офлайн):
    • Вариант А – выполнение аудиовизуального перевода видеоролика с английского / немецкого / французского языка на русский
    • Вариант B – выполнение письменного перевода текста с английского / немецкого / французского языка на русский

Сроки проведения: 18 апреля – 1 июня 2023 года

18 апреля — 16 мая прием работ

17–31 мая проверка работ

2 июня — объявление результатов

Ограничения по возрасту: в олимпиаде могут принимать участие только студенты вузов, изучающие перевод/получающие переводческое образование в рамках профильных или дополнительных программ обучения

Подробности по олимпиаде и материалы для перевода можно найти здесь и здесь.

Желаем удачи!