Результаты опроса «Современный переводчик: условия труда»

Результаты опроса «Современный переводчик: условия труда»

Ассоциация профессиональных переводчиков провела опрос среди письменных переводчиков и выяснила ситуацию на рынке переводческих услуг и мнение респондентов по поводу условий и организации работы.

Опрос проходил в ноябре — декабре 2022 года. В нем участвовали 69 переводчиков из Москвы, Московской области, Санкт-Петербурга, других регионов России и из-за рубежа. Лидирующим рабочим языком остается английский, за ним по популярности следуют немецкий, французский и испанский.

Рабочие языки

Участникам анкетирования было предложено анонимно высказать мнение о работе письменного переводчика на российском рынке. И начинающие, и опытные переводчики отмечают низкую и несправедливую оплату труда, демпинг и недобросовестность как среди заказчиков, так и среди коллег.

Переводчики, проживающие за пределами РФ, считают российский рынок перевода хаотичным и несправедливыми по отношению к исполнителю. Носителям языка отсутствие диплома переводчика мешает найти работу, даже при наличии международных сертификатов.

Очень много плохих переводчиков, после которых падает доверие к переводчикам в целом. Хотелось бы, чтобы была создана какая-то унифицированная система оценки переводчиков, помимо дипломов и сертификатов.

Пермь, английский язык, стаж работы – более 10 лет

В целом мне удаётся получать ожидаемое вознаграждение от клиентов, с кем наработано длительное сотрудничество. Но огромная масса переводческих компаний откровенно занижают рынок. Тендерные цены занижают рынок очень сильно.

Московская область, китайский язык, стаж работы – более 6 лет

Труд оплачивается несправедливо. Сроки даются всë меньше. Необходимо избавиться от культуры переработок и доступности 24/7.

Испания, испанский и английский язык, стаж работы – менее 3-х лет

Тематики и виды перевода

Большинство опрошенных переводят личные и коммерческие документы, а также занимаются юридическим и техническим переводом. Чуть менее востребованными оказались экономическая, медицинская и научная тематики.

Тематика перевода

Поскольку опрос нацелен на письменных переводчиков, АПП выяснила, какими еще видами перевода занимаются участники. Четверть опрошенных переводит устно. Примерно пятая часть респондентов работает с художественной литературой и локализацией контента.

Ставки и оплата

По данным компании Translation Rating, средняя ставка переводчика за 1 переводческую страницу в РФ составляет от 250 до 450 рублей. Большинство участников нашего опроса указали диапазон от 350 до 450 рублей. По минимальной ставке до 200 рублей за страницу работает почти треть опрошенных. 21% опрошенных просит от 600 рублей за одну переводческую страницу.

Минимальная ставка
Максимальная ставка

Почти все опрошенные работают с несколькими тематиками. Сложной и требующей доплаты неожиданно оказалась юридическая. Далее идут медицинские и технические тексты. Только 1% опрошенных выполняет все переводы по одной ставке, а 3% берут доплату за срочность.

Оплата — основная проблема в работе с клиентами у фрилансеров. Анкетирование показало, что половина опрошенных вознаграждение за работу получает раз в месяц. Четверть опрошенных — после каждого заказа, чуть меньше четверти каждый раз договаривается об условиях с клиентом.

Условия работы

Большинство опрошенных пользуются САТ-инструментами. Самым популярным ресурсом, по данным анкетирования, оказался SmartCAT. Более половины переводчиков имеют доступ к ресурсам автоматизированного перевода.

CAT-средства

Половина опрошенных занимаются переводом в свободное от основной работы время. 12% участников опроса оказались штатными переводчиками. Остальные чаще всего используют биржи фриланса, группы в телеграме и ВКонтакте для поиска заказов. На втором месте по популярности оказались профильные сайты с вакансиями. Некоторые респонденты отказались делиться источниками.

Переводчики связываются с клиентами через мессенджеры (71%) и электронную почту (92%). Эти два варианта набрали наибольшее количество голосов.

Меньше, чем у половины опрошенных предполагаемая ставка за переводческую страницу или проект совпадают с реальной. Также, меньше четверти опрошенных, сотрудничающих с переводческими компаниями, внесены в реестр переводчиков у нотариуса.

Ожидания/реальность

49% переводчиков сотрудничает с заказчиками и компаниями на условиях самозанятости или ИП. 35% опрошенных отдают предпочтение доверительным отношениям с клиентами и работают на основании устной договоренности.

55% опрошенных сообщает о контроле качества переводов со стороны компании или заказчика и о наличии обратной связи по выполненным переводам. 54% сообщает о наличии штрафов за неисполнение заказов.

Почти половина из штатных переводчиков получает бонусы от компании.

Внутреннее обучение компании, доступ к подписке на профессиональные журналы, лицензии на все необходимые для работы программы.

Томск, английский и португальский языки, стаж работы – менее 3-х лет

Компенсация обучения на 450 $ в год, бонусы на 1000 $ в год.

Чебоксары, английский язык, стаж работы – более 10 лет

Рассылки с разбором ошибок, обучающие материалы по ошибкам и тесты.

Вологда, английский язык, стаж работы – менее 3-х лет

АПП благодарит переводчиков за прохождение опроса. Надеемся, что в этом году получится масштабировать наш опрос и посмотреть динамику изменений условий труда письменных переводчиков. Полную версию исследования можно прочитать по ссылке.

cover
Предыдущий пост
Путь к технологической сингулярности искусственного интеллекта и почему это так важно
Следующий пост
cover
Лунина Мария. Эксперты конкурса «Нефтегаз. Атом. Машины»