Лунина Мария. Эксперты конкурса «Нефтегаз. Атом. Машины»

Лунина Мария

Лунина Мария, устный и письменный переводчик с 12-летним стажем. Занимается техническим переводом с начала своей карьеры, работает штатным и фриланс переводчиком на многих производственных предприятиях, включая иностранные компании. Такой опыт помог ей накопить обширные знания из разных отраслей производства.

С 2019 г. работает в Технической академии Росатома, где занимается письменным и устным переводом. Переводила лекции для сотрудников строящейся АЭС Руппур в Бангладеше, Международные школы по культуре безопасности, совместные школы России-МАГАТЭ.

Преподает в школе перевода «Лингваконтакт» перевод в атомной энергетике и основы технического перевода.

КУРС ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА В АТОМНОЙ ЭНЕРГЕТИКЕ

Курс по атомной энергетике посвящён самой актуальной энергетической отрасли, которая является важным элементом экономики всех современных государств. В России это огромный комплекс, который включает более 200 предприятий, организаций и научно-технических институтов. Российская ядерная энергетика считается одной из самых передовых в мире по таким аспектам, как:

— Научно-технические разработки в сфере проектирования реакторов и выпуска ядерного топлива.

— Эксплуатация атомных станций, качество подготовки и квалификации персонала АЭС.

В отрасли задействовано свыше 300 тыс. человек, включая переводчиков. При этом объемы переводов постоянно прирастают.

Курс подойдет начинающим и практикующим переводчикам, желающим получить, систематизировать и / или дополнить свои знания в области атомной энергетики.

ОСНОВЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Курс по основам технического перевода посвящён одному из самых сложных видов перевода для освоения. Начинающему переводчику сложно сориентироваться в многообразии отраслей, в жанрах и подстилях научно-технического стиля. В работу часто поступают документы, необходимые для международных проектов. Кроме того, переводчик должен ознакомиться с огромным массивом нормативной документации — ГОСТами, СНиПами и т. д.

Неудивительно, что начинающим сложно делать первые шаги в этом виде перевода. Поэтому школа «Лингваконтакт» и создала курс «Основы технического перевода». Наша цель — помочь начинающим техническим переводчикам освоиться в тематике и расти дальше. На курсе мы рассмотрим требования к переводчикам, виды и особенности технических текстов, обсудим вопросы, связанные с изучением терминологии. Отдельно поговорим о переводе в рамках технологического процесса, а последнее занятие посвятим работе с источниками информации — ведь чем лучше переводчик умеет работать с источниками, тем качественнее у него получаются тексты.

 

cover
Предыдущий пост
Результаты опроса «Современный переводчик: условия труда»
Следующий пост
cover
Лина Белоногова. Эксперты конкурса «Нефтегаз. Атом. Машины»