Аудиовизуальный перевод. Интервью с создателем проекта FOCS

Аудиовизуальный перевод. Интервью с создателем проекта FOCS

Субтитрами пользуются многие люди по самым разным причинам: кому-то приятнее слушать актеров, кто-то вынужден читать из-за проблем со слухом, кто-то пытается изучать иностранный язык.

До эпохи стриминговых сервисов каждый любитель субтитров наверняка не раз сталкивался с фансаб группами, которые переводили сериалы, фильмы, аниме и мультфильмы. Как эти люди работают сейчас? Сложно ли создавать субтитры и какие особенности есть у этой работы? Поговорили с Натальей Ничтингал, одной из основательниц проекта FOCS.

Про историю проекта

Как и почему вы начали делать субтитры?

Заниматься переводами в узком кругу увлеченных языком на общее благо — начали в 2013 году, с выходом первого сезона сериала «Ганнибал». До этого мы переводили небольшой группой людей для разных сообществ во «ВКонтакте». Они выкладывали наш перевод, указывая авторство, а мы были довольны, что делаем это для людей.

Начали переводить просто потому, что нам нравились какие-то сериалы или актеры. Мы умели переводить и хотели делать это хорошо. Озвучка нас не устраивала — с субтитрами погружаешься в игру актеров и голоса, а многие озвучки весь этот шарм портят, что, конечно, исключительно наше мнение. Несколько лет мы вот так делали субтитры просто для себя и для сообществ. Потом, в 2016 году, я подумала и предложила ребятам: раз уж мы переводим столько всего, почему бы нам не создать группу, где мы бы выкладывали все наши переводы? Хотя бы ради списка для себя, в качестве архива. И так осенью 2016 года мы создали группу, назвав проект FOCS.

Сложно ли было найти переводчиков в начале, когда ваш проект был еще совсем маленьким?

Нас было самих около десяти человек, трое из которых проект и основали. Постепенно мы набирали людей и переводили все больше проектов. В целом это стало большим опытом: общение, нахождение неожиданных друзей и, конечно, перевод и работа с субтитрами.

Желающих участвовать в некоммерческом проекте, где все занимались просто своим хобби, не очень много. И все равно мы не брали всех подряд — устраивали тестирование. Если человек проходил наш тест, брали его на испытательный срок, смотрели, как он относится к переводу, как работает в команде. Бывало, что с людьми приходилось прощаться по разным причинам: плохой перевод, низкая ответственность, кто-то просто плохо шел на контакт.

Особых сложностей из-за набора не было, у нас ведь уже была команда, а новые люди стали лишь делом времени. Мы продолжали переводить, и одновременно к нам приходили люди, учились работать с нами. Почти у всех ребят, кто к нам приходит, кто с нами работал и работает, была работа или учеба, связанная именно с языками и переводом.

Как вы набирали аудиторию? Был ли перевод, который резко принес вам известность, или все происходило постепенно?

Сейчас сложно сказать, как мы тогда набирали аудиторию. Мы просто переводили сериалы. Например, «Табу» с Томом Харди — перевод делали быстро, желающие шли его смотреть с нашими субтитрами. То есть уже тогда мы понимали, что надо делать хоть какой-то уклон на скорость, иначе зрители посмотрят в другом месте. Постепенно мы окончательно ушли от модели «главное — скорость», перейдя на модель «главное — качество». 1 января 2017 года выходит четвертый сезон «Шерлока», — и мы начинаем его переводить. Насколько я помню, с ним выстрелило очень хорошо: мы сотрудничали с группами по сериалу, которые нас репостили. Тогда наш перевод «Шерлока» принес нам неожиданный рост аудитории. «Шерлока» мы в то время все очень любили — для нас было в удовольствие его делать, а потом было в удовольствие наблюдать, как наша работа принесла нам такой успех. Несколько тысяч — две-три — примерно такое количество зрителей пришло к нам с «Шерлока». Конечно, это не тот случай, когда на группу внезапно подписывается сто тысяч человек, но для нас это определенно был прорыв.

Про рабочий процесс

Любой переводчик сможет делать субтитры?

Нет, не всякий переводчик может делать субтитры. Как правило, у нас идет распределение работы. Есть люди, которые только переводят. Есть люди, которые редактируют тексты и умеют работать с субтитрами, например, править тайминги. Кстати, сшивают субтитры с видео чаще всего именно редакторыПри желании переводчики тоже учатся работе с видео и субтитрами. Переводом и редактурой могут заниматься одни и те же люди, но в большинстве случаев у нас разделение.

Насколько хорошо нужно знать иностранный язык, чтобы делать субтитры? Какие языки самые востребованные в этой сфере?

Если говорить о тайминге, правках, создании субтитров с нуля — знание языка просто необходимо. Как минимум на твердую четверку. Если ты не знаешь язык, ты никогда не поймешь, что где-то переводчик ошибся.

Прямо сейчас наша команда практически совершенна. Мы много лет отбирали лучших из лучших, и сейчас имеем людей, которые делают все так, как мы долгое время добивались делать.

Как часто вам приходится переводить на слух? Вы преобразуете речь в текст с помощью специальных программ или в Интернете находите субтитры на иностранном языке, которые потом переводите?

На слух приходится переводить нечасто. Создавать субтитры с нуля может не каждый. Обычно в интернете уже есть английские субтитры. Но субтитры субтитрам рознь, все зависит от фильма или сериала: иногда это перевод с другого языка на английский, и тут желательно поставить на редактуру человека, знакомого с языком оригинала. Что, собственно, мы и делаем. Наш основной профиль — перевод именно английских субтитров на русский язык.

Сколько человек обычно трудятся над одним сериалом? А над фильмом? Редакторы проверяют материал перед публикацией?

Над фильмом или сериалом обычно трудится около трех-пяти человек. Смотря какие объемы и как быстро мы хотим выпустить перевод в свет. Иногда может и один человек работать — если не к спеху. Если говорить про редактуру, то любой перевод обязательно проходит проверку как минимум одного редактора.

С какими сложностями обычно сталкивается аудиовизуальный переводчик?

Сложностей много… Для нас все начинается с поиска английских субтитров. Какого они окажутся качества, придется ли править их, редактировать тайминг, насколько много в фильме или сериале будет надписей, форсированных субтитров*. Иногда в фильме много речи на иностранном языке, например, герои вдруг говорят на испанском. Главное — просмотреть целиком фильм или сериал, потому что в первую очередь идет работа с видео. Проследить, чтобы все надписи, смс, записки были переведены. Чтобы субтитры отображались в нужное время и в нужном месте. Нередко сложностью является и сам процесс перевода: слэнговые выражения, узкопрофильные термины в сериалах-детективах или на медицинскую тематику — все это требует усердной работы с материалом. Переводчики знают язык, но не все из нас разбираются в особой терминологии. Работая в большой команде, внезапно узнаешь, что кто-то хорошо понимает в автомобилях, кто-то — в музыке, а кто-то специалист по насекомым.\

* Форсированные субтитры используются там, где голосовой перевод отсутствует: записки, смс, названия улиц, заведений и т.д.

Ваш самый сложный проект?

Непросто назвать один. Сложных в техническом плане бывает много, да каждый второй или третий проект. Работа с таймингом, вставками, иногда непростой изначальный текст — все это делает работу сложной.

Пришлось спросить у коллег. Из последних проектов — мы очень долго и скрупулезно работали над фильмом «Тар». Еще дольше мы переводили и редактировали фильм «Французский вестник». Три раза я смотрела его (два из которых — с уже готовыми нашими субтитрами), чтобы привести весь материал к единому, правильному виду. Редактура была приличной. Очень сложный, не сразу раскрывающийся фильм. Тем не менее — просто прекрасный.

Насколько для команды переводчиков важно первыми взяться за какой-нибудь проект? Есть ли в фансабе золотая середина между качеством и скоростью?

Когда-то мы старались делать уклон именно на скорость. Сейчас мы стараемся уложиться в определенные сроки, но скорость все же ушла на второй план, как и наше желание «сделать быстрее других». На данный момент у нас своя аудитория и зрители, которые ждут перевод именно от нас. К тому же в среде фансаб-проектов сформировалась определенная группа переводчиков, которые между собой сотрудничают и договариваются о переводах. Мы решаем какой фильм или сериал будем брать, обсуждаем с другими, чтобы не вышло, что один проект переводят две-три группы. Раньше было много накладок — все хотели урвать кусок. Сейчас внутри известной нам экосистемы есть некая переводческая солидарность — мы договариваемся и распределяем проекты так, чтобы ничего не повторялось. Это позволяет всем работать в своем темпе, не торопиться, уделить внимание качеству, а главное — не конфликтовать между собой и избегать ненужной конкуренции.

Золотая середина переводов и скорости, наверное, существует. Но пока что у нас упор больше на качество, чем на скорость, поэтому мы точно по-прежнему в ее поисках.

Есть ли у вас строгие дедлайны?

Дедлайны бывают, да. Но это касается каких-то очень ожидаемых зрителями проектов. Популярные сериалы или фильмы, которые лучше выпустить быстрее, но сохранить качество. В таком случае над проектом работает больше людей, чем обычно.

В последние несколько лет стали популярны стриминговые сервисы, на которых у большинства сериалов и фильмов уже есть русские субтитры. Как это отразилось на вашей работе?

Не так давно многие стриминговые сервисы, тот же Netflix, стали сразу добавлять к большинству своих проектов русские субтитры. Нам, с одной стороны, это задачу облегчило. С другой — приходится постараться найти в перевод что-то интересное и востребованное (спойлер: таких вещей оказалось немало). Конечно, некоторые зрители все равно просят у нас перевод проектов со стримингов — мол, качество перевода там не особо, вот и хотят увидеть другие субтитры. Но, все же, мы стараемся не брать такие вещи: у того же Netflix сериалы выходят всем сезоном сразу, а для перевода это настоящий ад. Ведь уже есть русские субтитры, свои надо сделать в очень сжатые сроки, чтобы они были хоть сколько-то востребованы. В этом и есть главная проблема: мы не беремся за такие проекты в основном потому, что наши субтитры рискуют оказаться незамеченными.

Подписчики когда-нибудь заказывали вам переводы? А стриминговые сервисы? Как вы обычно решаете, что будете переводить?

Да, заказы от зрителей на переводы есть. Со стриминговыми сервисами опыт работы — тоже. В первом случае есть два варианта: когда зрители просто предлагают перевести что-то и когда кто-то готов даже закинуть нам донат или купить перевод по нашему прайсу. В последнем почти никогда не отказываем, хоть и бывают проблемные заказчики или сами заказы. В первом — решаем, нравится нам предложенное или нет. Есть ли у нас время, желающие переводчики и редакторы. В случае со стриминговыми сервисами мы обычно берем то, что предлагают, потому что за это платят деньги. Поскольку наш проект некоммерческий, довольствуемся мы редкими донатами и сборами на переводы, то такие заказы часто в приоритете.

Проект FOCS

Про аудиторию и заработок

Можно ли зарабатывать на жизнь созданием субтитров?

Наверное, можно. Если вам повезет работать на стриминговые сервисы — что-то точно можно заработать. У нас изначально проект был некоммерческим, и до сих пор прибыль не является его основной целью. Конечно, хотелось бы, но наш проект изначально не об этом. Мы пытались работать со студиями озвучек разного калибра — не зашло. Это здорово, когда тебе платят за перевод, но если при этом приходится перекромсать весь перевод — понимаешь, что это безумие. Кроме того, у людей разное отношение к такому сотрудничеству: мы часто сталкивались с людьми, которые писали нам свои правила, отправляли странные правки. А платят за такую работу не очень большие деньги. Рынок перевода сам себя уничтожает: если ты не согласен перевести серию за 500 рублей, то всегда найдется тот, кто согласится. Когда предлагаешь адекватную цену за работу с трехчасовым фильмом — заказчики смеются. Вот и получается, что у озвучек часто средний перевод или откровенно плохой, зато все быстро и дешево.

Аудиовизуальные переводчики существуют благодаря донатам зрителей или сайтам, которые размещают сериалы?

Донатов у нас немного, сайты за размещение нам не платят, ведь мы выкладываем субтитры в открытый доступ. Озвучки, бывало, брали наш перевод себе, вставляли рекламу — имели за наш перевод деньги. Но с таких, даже если поймал за руку, ничего не возьмешь.

Иногда мы видим большой спрос на сериал или фильм, но понимаем, что работы много. Тогда мы предлагаем зрителям собрать определенную сумму на проект. К счастью, наши зрители всегда нас в этом поддерживают, на все подобные проекты мы собираем нужную сумму без труда. Я понимаю, что многие, прочитав это, удивятся. Как можно столько всего делать и не стремиться на этом заработать? Просто мне нравится сам процесс. Мне и людям, которых я собрала в проекте. Это про личное удовольствие, в первую очередь. Когда доходит дело до отзывов, когда видишь благодарность людей, — все это вдруг обретает смысл.

Часто ли вы получаете комментарии от пользователей, которые оценивают качество переводов? Как вы на них реагируете?

В целом комментарии о качестве нашего перевода получаем редко. Это если говорить о критике по существу. Наши переводы лежат в открытом доступе за бесплатно, редко кто пойдет критиковать то, что получил даром. Но наши зрители в очень доброй форме нередко указывают нам на какие-то косяки: опечатки, ошибки, пропущенные строки. Такое бывает, и это не страшно. Мы просто вносим исправления в субтитрах, и все. В основном получаем положительные отзывы о качестве перевода.

Что зрители смотрят охотнее: новое, популярное или редкое?

Тут мы собрали комбо зрителей. У нас есть те, кто хочет смотреть новое, и те, кто хочет популярное, и даже редкое. Более охотно, пожалуй, смотрят новое.

О будущем аудиовизуального перевода и энтузиазме

Как думаете, что будет с аудиовизуальным переводом лет через пять?

Лет через пять аудиовизуальный перевод, я думаю, будет все так же существовать, скорее всего, в той же форме, что и сейчас. Субтитры ведь не только для ценителей оригинального языка и игры актеров, они для слабослышащих и глухих людей. Когда мы начинали наш проект, я об этом не задумывалась, но со временем мы стали получать отзывы от слабослышащих и глухих, их благодарность за работу. И вот тогда я открыла для себя еще один смысл этой работы. Я бы сказала, что субтитры станут более качественные, спрос повысится. Будут новые авторы и проекты. Нашему, например, уже исполнилось шесть лет. Если бы меня тогда спросили, где мы будем в 2022 году, я бы ответила, что понятия не имею. А сейчас мы — известный проект по переводам и созданию субтитров, имеющий опыт работы в том числе со стриминговыми сервисами, и вот пожалуйста, вы берете у нас интервью. Для нас это — большой опыт и прогресс. Это ощущение, что мы занимаемся всем не зря. По моему мнению, через пять лет мы все еще будем заниматься этим делом. Интересно узнать, как будет выглядеть проект в свой уже одиннадцатый день рождения.

Что из кинематографа (сериалы, мультфильмы, кино) вам бы хотелось видеть в своем переводе?

Видеть в нашем переводе нам хотелось бы всего понемногу! Мы не разделяем предпочтения на сериалы, фильмы, мультфильмы — делаем то, что нравится. Главное — переводить с удовольствием.

Основное качество, которым должен обладать хороший аудиовизуальный переводчик?

Основное качество — терпение и усидчивость. Хорошая нервная система тоже не помешает в этом случае. Безусловно хорошее знание языка. Причем как иностранного, так и русского.

Как долго можно работать на одном энтузиазме?

Как проект мы работам фактически на одном энтузиазме уже шесть лет. Семь-восемь лет назад у меня появился тот изначальный порыв заниматься переводами и созданием субтитров. За себя я могу сказать наверняка: мой энтузиазм никуда не пропал даже спустя это время. Но я — как создатель идеи и проекта — буду за них гореть до последнего, потому что это — мое детище. Со временем оно стало не только моим, — теперь в нем есть еще люди, которые не меньше меня за него переживают. Я ощущаю тот же энтузиазм, что и шесть лет назад. Я хочу, чтобы проект жил, даже если в нем останется совсем немного людей. Когда создаешь что-то подобное — это прекрасно. Со временем проект становится более «душевным» — благодаря людям, которые приходят в него. Деньги никогда не были первопричиной нашей работы. И я счастлива, что нашла людей, которые делают это со мной с тем же желанием и энтузиазмом. Я безумно благодарна видеть их рядом. Поэтому ответ такой: зависит от человека! Зависит от изначальной цели, от внешних условий и ситуаций. Конечно, бывало, что у меня опускались руки. Было сложно, была конкуренция. Но именно тогда на помощь приходили люди, что работают со мной, неожиданная идея, как сделать лучше. Пока тебя что-то вдохновляет, будет и энтузиазм.

cover
Предыдущий пост
АПП теперь во «Вконтакте»
Следующий пост
cover
Перепереводы: о новых переводах старых книг