Мы знаем, что задача перевода — перенести смысл высказывания с одного языка на другой. С работой переводчиков мы сталкиваемся каждый день: этикетки в магазинах, названия фильмов и книг, инструкции...
Юлия Суворова, переводчица арабского языка. Изучала экономику арабских стран. Еще в университете начала переводческую практику: переводила президента Ливана во время его визита в МГИМО. Поговорили с Юлией о любимых...
Интервью с Александром Ершовым Александр Ершов — научный сотрудник Института Дальнего Востока РАН. Синхронный переводчик с китайского и английского языков. Область научных интересов: система государственного управления КНР, вопросы электронного...
Кирилл Калинин, доцент Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, преподаватель письменного и устного перевода. Участник международных научных конференций по Проблемам теории, практики и дидактики перевода. Поговорили о важности...
Вопрос трудоустройства для синхронных переводчиков актуален также, как и для других начинающих специалистов. Разбираемся вместе с Кириллом Калининым, переводчиком английского и французского языка, как получать заявки на перевод и...
Синхронный перевод традиционно считают самым сложным видом перевода. Синхронист переводит речь выступающего с задержкой в несколько секунд, — и такая работа требует много сил, внимательности, логики и стрессоустойчивости. Забытая...