Автор: Ирина Бодункова, Мария Кудинова Выбор инструмента машинного перевода — это ответственное дело для каждого. Известно, что различные онлайн сервисы предоставляют разное качество перевода. Именно поэтому мы решили провести...
Технический переводчик, эксперт по переводам нефтегазовой отрасли, автор проекта LinguaOil (школа нефтегазового английского). С 2011 года работает переводчиком нефтегазовой отрасли. Сотрудничает с крупнейшими международными и российскими нефтегазовыми компаниями, среди...
Лунина Мария, устный и письменный переводчик с 12-летним стажем. Занимается техническим переводом с начала своей карьеры, работает штатным и фриланс переводчиком на многих производственных предприятиях, включая иностранные компании. Такой...
Ассоциация профессиональных переводчиков провела опрос среди письменных переводчиков и выяснила ситуацию на рынке переводческих услуг и мнение респондентов по поводу условий и организации работы. Опрос проходил в ноябре —...
С помощью этого анонимного опроса мы хотим выяснить, насколько письменные переводчики довольны условиями труда. Проанализировать взаимосвязь между опытом работы и заработной платной и узнать, как складываются отношения переводчиков с работодателями...
Современный переводчик не может работать без компьютера и программ, которые ему в этом помогают. CAT-средства помогают справляться с большими объемами текста, но не только «кошки» полезны. Делаем обзор на...
Машинный перевод стал неотъемлемой частью жизни современного человека. Каждый день мы видим вокруг контент на самых разных языках. Нам хочется понимать статьи в интернете, смешные картинки, песни и многое...
Многие знают правило, что переводчик не имеет права менять оригинал, он лишь доносит его смысл на разных языках. Значит, что переводчик и автор совсем не похожи. А есть ли...
Мы знаем, что задача перевода — перенести смысл высказывания с одного языка на другой. С работой переводчиков мы сталкиваемся каждый день: этикетки в магазинах, названия фильмов и книг, инструкции...
Юлия Суворова, переводчица арабского языка. Изучала экономику арабских стран. Еще в университете начала переводческую практику: переводила президента Ливана во время его визита в МГИМО. Поговорили с Юлией о любимых...