Этический кодекс переводчика

Этический кодекс переводчика

Со стороны работа переводчика выглядит простой: есть текст на иностранном языке, смысл которого нужно донести до тех, кто этим языком не владеет. Однако если детально разбираться в каждом конкретном случае, обнаруживается, что исходный текст слишком специфичен или требования заказчика оказываются завышенными. 

Если рассматривать ситуацию с точки зрения деловых отношений заказчика и подрядчика, мировая практика предполагает следование общепринятым принципам делового партнерства. Однако переводческая деятельность имеет свою специфику, соответственно, деловая этика переводчиков будет отличаться от представителей, к примеру, строительного бизнеса. В нашем кодексе переводчика мы постарались учесть мировой опыт регулирования отношений заказчика и исполнителя, а также собственные наработки.

Мы разделили эту статью на 2 части. Первая охватывает профессиональные принципы сотрудничества переводчика и заказчика, вторая — взаимоотношения переводчика в среде коллег. 

Принципы работы переводчика и переводческой компании 

1. Добросовестно работать в пределах своей компетенции

Переводчик должен честно и конкретно сообщать о своей компетенции. Это касается не только первоначальных переговоров с клиентом, но и любого продвижения собственных услуг в интернете. Соглашаясь переводить текст по теме, с которой вы никогда не работали, вы подвергаете риску собственную репутацию. Даже если тематика кажется простой, сроки выполнения перевода могут непредсказуемо меняться с вашей стороны, т.к. потребуется время для погружения в новую сферу. Отказ от важных предложений вне вашей компетенции, наоборот, будет являться показателем профессионализма. 

Также в своей работе переводчик обязан придерживаться принципов лингвистической целостности и эквивалентности. Учитывать культурный код целевого и исходного языков и уместно применять слова и выражения. Из-за разницы в строе языков иногда требуется дополнительно пояснять отсутствующие единицы, чтобы не потерять смысл высказывания. 

Переводчик не должен вносить в текст личные суждения и выражать отношение к переводимому тексту. 

Переводчик стремится постоянно повышать свою квалификацию и осваивать новые технологии в сфере перевода. Поскольку технологии, язык и бизнес-модели постоянно меняются, необходимо постоянно быть в курсе этих изменений: посещать конференции, семинары, форумы и использовать любые возможности обучаться в разных сферах.

2. Соблюдать права заказчика и законодательство

Авторские права на исходный текст принадлежат создателям, а на перевод — переводчику. Эти положения регулируются законодательством РФ. 

В целом работа на проекте происходит в рамках общепринятых принципов деловой этики.  Неприемлемо использование нечестных методов конкуренции, интернет-атаки; открыто переманивать коллег или заказчиков; заниматься демпингом и подстрекательством к разглашению конфиденциальной информации. 

Также при общении через посредника не стоит предлагать свои личные услуги в процессе выполнения работы.

3. Соблюдать собственные обязанности и права в отношениях с заказчиком

Самая распространенная практика — оказание переводческих услуг на основании письменного договора. Тем не менее, устные договоренности тоже имеют место быть: переводчик сотрудничает с заказчиком без подписания договора, «на честном слове». 

С постоянными клиентами я как правило работаю без договора: связи налажены и есть доверительные отношения. А вот с новыми — только после заключения контракта. Но и он иногда подводит. Однажды был заказ, где мне предложили ставку в валюте. А в моем контракте не было пункта о закреплении курса обмены валюты на день подписания. К моменту выполнения работы курс упал, а заказчик отказался платить по старому курсу. Заказ был довольно крупный, поэтому из-за колебаний курса в деньгах я потерял прилично.
С тех пор я поменял шаблон договора и внимательно обговариваю условия оплаты заказа в валюте.

Андрей М., переводчик с французского

Для эффективной коммуникации лучше общаться в рамках одного мессенджера. Если переписка идет через электронную почту — в рамках одного письма. 

Важно заключать контракт или соглашение до начала любой профессиональной деятельности во избежание недопониманий. Договор должен быть справедливым и принят всеми сторонами, указанными в нем. Руководствуясь общепринятыми принципами делового сотрудничества, недопустимо в одностороннем порядке менять условия договора или добавлять новые.

Как правило в соглашении указывают статус независимого подрядчика, процесс передачи интеллектуальной собственности, его расторжение или неисполнение и другие положения. Если подобные пункты не освещены в контракте, все передовые методы ведения бизнеса и принципы справедливости применяются к профессиональной деятельности.

Переводчик вправе не принимать условия, выдвигаемые заказчиком, если они не позволяют выполнить работу надлежащим образом. К таким условиям, например, можно отнести сроки выполнения. Даже если осложнение возникло уже в процессе выполнения работы, вы вправе сообщить об этом заказчику и вместе решить, что делать дальше.

Однако нужно учитывать, что конфиденциальность не распространяется на информацию, заведомо нарушающую законодательство РФ. 

Вы можете отказаться от заказа на этапе его обсуждения, если текст или событие противоречит вашим этическим или идеологическим убеждениям. Например, библейские тексы или синхронный перевод на судебном заседании. 

Однажды приходилось переводить малоизвестное испанское бульварное чтиво с кучей расистских шуток и мерзких подробностей жизни местного криминалитета. Я уважаю черный юмор, но на тот момент сделал выбор в пользу более спокойного по содержанию и более прибыльного заказа. Предоплату заказчику вернул, и мы расстались на хорошей ноте. 

Петр М., переводчик с испанского

Если захотите отказаться в ходе выполнения заказа, сделать это можно только если он противоречит законодательству РФ.

Согласно деловой этике, переводчик заранее рассказывает заказчику о собственных принципах и правилах выполнения работы, а также максимально подробно рассказывать о ее этапах. 

Все специалисты языковой поддержки имеют полное право требовать признания уровня и качества их работы. Так, художественные переводчики требуют указывать их авторство на титульном листе книги. Также имена локализаторов включаются в список команды, работавшей над созданием программы. 

Часто заказчики предлагают свои методы или план работы, которые могут оказаться неэффективными. В таком случае вы можете предложить свои, аргументируя их преимущества. Также если вы нашли ошибки в оригинальном тексте, то имеете полное право о них сообщить. 

Однажды приходилось выполнять заказ, где исходник был в ужасном состоянии: давнишняя копия, затертая, где-то иероглифы были подправлены рукой. Пришлось долго разбираться, исправлять ошибки и выискивать смысл написанного. Стоимость заказа от этого возросла, на что заказчик отнесся с пониманием.

Константин Л., переводчик с китайского

При выполнении заказа переводчик несет полную ответственность за свою часть работы. Но никто не застрахован от различных непредвиденных ситуаций. Если они не позволяют дальше выполнять обязанности, переводчик должен как можно быстрее сообщить о проблемах заказчику, чтобы сообща найти решение. 

Показателем профессионализма служит конструктивное и корректное общение всех участников проекта. Со своей стороны переводчик не должен переходить на личности, соблюдать права и обязанности сторон договора, быть вежливым — в общем, следовать принципам этики в сети и в личных разговорах. 

Я живу во Владивостоке, но заказчики приходят в основном из центрального региона. Из-за большой разницы во времени часто происходят казусы. Ко мне обратился сотрудник пиар-агентства за переводом материалов рекламной кампании, презентация которой должна была вот-вот состояться. Как это бывает в медиасреде — правки он выслал к вечеру (по Москве), что для Владивостока уже глубокая ночь. Наутро меня ждала сотня сообщений о том, что кампания сорвана, правки нужны срочно и вообще меня ждет штраф. Поэтому совет на будущее — указывайте рабочие часы по Москве, даже если вы фрилансер.

Елена Р., переводчица с английского

Любые споры разрешаются путем конструктивных переговоров. В отдельных случаях законодательство РФ допускает применение третейского суда. Также споры могут быть решены путем привлечения независимых экспертов или обращения в суд. Решение конфликтных ситуаций должно быть объективным, поэтому недопустимо обсуждать их в открытую в интернете. 

Взаимоотношения переводчика в среде коллег

4. Взаимопомощь, сотрудничество, доброжелательность

Следуя принципам деловой этики, переводчик должен доброжелательно относиться к коллегам и не рассматривать их исключительно как конкурентов. Взаимопомощь, обмен опытом и наставничество не только способствуют профессиональному развитию, но и повышают престиж профессии в обществе. Также необоснованная критика в адрес коллег, особенно в присутствии заказчика, негативно влияет на ваш профессиональный имидж.

Неэтично указывать пол и возраст, а также внешние характеристики переводчика при поиске исполнителя. Эти параметры не влияют на качество выполняемой работы. Критерии к внешнему виду могут быть выдвинуты в отдельных случаях, например при устном переводе встреч высокопоставленных лиц. Тогда внешний вид всех участников регулируется внутренним протоколом.

Работе переводчика зачастую не уделяется особого внимания, а то и вовсе она остается незамеченной. Поэтому со своей стороны переводчик должен стремиться рассказывать и показывать на примерах (не нарушая конфиденциальности, конечно) важность своей профессии, повышая тем самым ее престиж. 

Одна из миссий переводчика — содействие межкультурной коммуникации. Он не должен разжигать межнациональную и межкультурную рознь. Это касается личных высказываний и участия в публичных дискуссиях. Некоторые исходные тексты содержат оскорбления по отношению к представителям другой расы или культуры. В таком случае согласие на выполнение заказа полностью зависит от вашего решения как профессионала. О праве на добровольный отказ от работы по этическим или идеологическим причинам мы упоминали выше. 

Менеджер переводческой компании является важным звеном в коммуникации в процессе выполнения заказа. Он помогает: 

– сформировать соглашение/контракт с прописанными ролями, правами и обязанностями сторон до начала оказания услуг

– соблюдать строгую конфиденциальность со сторонами соглашения в рамках подписания соглашения 

– поддерживать, хранить и уничтожать любые данные, включая электронные файлы и сообщения, созданные в ходе профессионального взаимодействия таким образом, который соответствует конфиденциальности, безопасности и приватности, а также любым другим правилам соглашения

– обеспечивать постоянный уровень качества предоставления услуг 

На него распространяются и остальные элементы этической стороны работы переводческой компании, а именно:

– требовать соблюдение кодекса от всех сотрудников языковой поддержки

– стремиться к совершенству через личное и профессиональное развитие

– обращаться за поддержкой в случае, если личные ограничения или обстоятельства мешают выполнению работы

– разрешать конфликты интересов 

– сохранять конфиденциальность сотрудников ПК

– устанавливать четкие и уместные границы в общении и другом взаимодействии с учетом культурных особенностей

– избегать дискриминации по различным признакам, сохраняя справедливость в любой сфере профессиональной деятельности, но уважая местные культурные обычаи

– признавать и уважать вклад и интеллектуальную собственность других участников 

Заключение

Отношения переводчика, переводческой компании и заказчика — это полноправные деловые отношения. На них распространяются принципы деловой этики. Переводчик выступает как часть сообщества специалистов, а значит должен поддерживать и укреплять его имидж. 

Что касается договора, заключать его или не заключать — остается на ваше усмотрение. С одной стороны, законодательство РФ разрешает использовать интернет-переписку в качестве доказательства в суде. Но с другой, договор в большинстве случаев может уберечь вас и от недобросовестных заказчиков, и от долгой бумажной волокиты при обращении в суд. И в личной переписке всегда есть шанс что-то забыть. В грамотно составленном договоре уже будет прописан план на все непредвиденные обстоятельства.


Команда Ассоциации профессиональных переводчиков выражает огромную благодарность всем нашим коллегам, которые дали свои экспертные комментарии для данной статьи!

cover
Предыдущий пост
Как переводили главную книгу христиан – Библию
Следующий пост
cover
Интервью с Дмитрием Бузаджи и Александром Шеиным