Интервью с переводческой компанией «Переводоф»
Мы поговорили с Викторией, проектным менеджером переводческой «Переводоф». Она рассказала нам о работе переводчиков внутри переводческой компании и про обстановку на российском рынке в 2023.
Расскажите про вашу компанию. Как давно вы вышли на рынок переводов? Какие роли есть в вашей команде?
Наша компания на рынке более 5 лет. Я не с самого начала присоединилась к команде, а несколько позднее.
В целом роли в нашей компании можно разделить на три отрасли: первая — это отдел продаж, его очень часто ещё называют клиентским блоком; вторая — это проектный отдел. Там работают проектные менеджеры, которые взаимодействуют с переводчиками, редакторами, верстальщиками, корректорами. И третья отрасль — отдел контроля качества. Туда входят переводчики-редакторы.
Есть ли у вас штатные переводчики. Если да, то чем они занимаются в офисе? В чем их преимущество для рабочего процесса и бизнеса в целом?
У нас есть штатные переводчики, но большая часть заказов всё равно идёт на фриланс. Бюро переводов не имеет чёткого понимания того, сколько заказов на самом деле будет. Сложно набрать идеальное количество исполнителей в штат, обеспечить их работой, и при этом не уйти в минус.
У нас трое штатных переводчиков, они находятся в разных городах, а не в офисе в Москве. Когда речь идёт о письменных переводах, то нет необходимости держать переводчиков в офисе. Это хорошая возможность для людей из регионов работать из дома и получать более высокую зарплату.
Основная задача штатного переводчика — это срочные заказы. Мы, как бюро переводов, берём заказы независимо от переводчиков. Мы понимаем, что у нас есть определённое количество исполнителей, и мы точно найдём того, кто сможет выполнить перевод. Но ситуации бывают разные, и штатный переводчик избавляет нас от поиска исполнителя, мы точно знаем, что можем оперативно выполнить заказ. Во всех остальных случаях, если заказ не срочный, фрилансеры справляются с задачей.
У вас есть база фрилансеров, с которыми вы работаете на регулярной основе?
Да, у нас есть база. Но важно учитывать, что фрилансеры сами выстраивают свой график, а любое бюро переводов всегда находится в активном поиске сотрудников. Почему? Потому что, во-первых, мы всегда растём, у нас увеличивается количество заказов. Соответственно количество фрилансеров тоже должно расти. Плюс, меняется спрос на языковые пары. Бывают недели, когда у нас спрос на испанский язык. Например, отдают в заказ фолианты на 2 500 страниц, срочно нужны переводчики. То есть в такой ситуации количество фрилансеров, которое у нас было, не справится с объёмом, поэтому нужны новые кадры. Бюро переводов не может стоять на месте, мы ведь никогда не знаем, что произойдёт завтра, вдруг придёт фолиант на 500 страниц с арабского и сиди, думай, что делать.
Если говорить о фрилансерах, то по каким критериям, помимо тестового задания, вы отбираете переводчиков в штат?
Для нас принципиально работать с юрлицами. Как и любая компания, мы работаем официально, стоим на учете в налоговой. Мы сотрудничаем как с самозанятыми, так и с ИП, в крайних случаях по ГПХ. Если речь про переводчика с очень редкого языка, то мы рассматриваем выплату через Smartcat. Это же не только платформа для переводов, но и хорошая база фрилансеров, эдакий маркетплейс. Когда мы, как компания, выплачиваем исполнителю его гонорар за проект, то мы делаем это официально. Показываем государству наши доходы и расходы. Поэтому нам важно работать с теми, кто тоже платит налоги.
С какими темами вы сейчас работаете? На что стало поступать больше заказов?
Наша компания чаще всего занимается юридическими переводами. Если вы посмотрите наш официальный сайт, то увидите, что мы работаем напрямую с нотариусами. Поэтому преобладает юридическая тематика: различного рода личные документы, договоры. Дальше идёт разнообразие тематик. У нас встречается и медицина, и фармацевтика, и техническая документация, и маркетинговая документация. Как-то раз даже был заказ на озвучку видеоряда. Запросы бывают самые разные.
А какие языки сейчас самые востребованные?
Несмотря на сложившуюся ситуацию, переводы на английский язык все ещё пользуются популярностью. Зарубежные компании всё-таки используют документацию на английском языке. Увеличилось количество заказов с арабским языком. Вероятно, многие компании дислоцировались в Дубай, и, соответственно, им нужно вести документацию на арабском языке. Вырос спрос на иврит по тем же самым причинам. На турецкий и китайский, что естественно. Как ни странно, я стала замечать португальский. У нас был прямо период «бума» на него.
Давайте поговорим про редакторов. Как у вас происходит проверка качества переводов? Есть ли собственная многоступенчатая система?
Самый первый и самый главный этап — это проверка проекта менеджером. Менеджер получает файл от редактора, переводчика или корректора. Если мы говорим о паспорте, то устраивать трёхступенчатую проверку, TEP-цикл* (translation, editing, proofreading), — бессмысленно. Это трата ресурсов и времени.
Если мы говорим, о фолиантах, договорах, тогда, конечно, это имеет смысл. В первую очередь мы проверяем оформление. Перевод и оригинал должны быть похожи, если в оригинале у нас подчёркнутые цифры, то и в переводе они должны быть подчёркнуты. Если в документе что-то происходит слева в верхнем углу, то в переводе оно не может оказаться справа. Может быть, это звучит не очень серьёзно, но когда работаешь с нотариальными заверениями и с государственными органами, то понимаешь, что неправильно оформленный документ, могут просто не принять. Поэтому оформление очень важно.
Второй момент — это обязательная проверка ФИО и цифр. На самом деле, я могу сказать на своём опыте, что наибольшее количество ошибок переводчики допускают с цифрами. Это просто бич, потому что сверить цифры для большинства — проблема. Поэтому мы перепроверяем числа во всех заказах. А еще есть схожий момент в локализации. На английском языке, например, неполные числа записывают через точку, а в русском — через запятую. Можно немножечко чокнуться от количества переводчиков, которые этого не знают. Когда до сдачи проекта 15 минут, а тебе нужно всё это исправить вручную. Иногда это бьёт моей по нервной системе и моих проектных менеджеров.
Есть ли у вас свой гайдлайн?
Да, у нас есть определённые шаги, которые мы выполняем, когда принимаем заказ. Например, отдел продаж обязательно должен уточнить у клиента, как правильно записывать его ФИО на латинице. Мы знаем, что есть общие правила транслитерации, а есть совершенно другая история — написание ФИО в загранпаспорте. Если вы делаете какой-то документ, который потом потребуется за рубежом, ваши инициалы должны быть записаны так, как в паспорте. В противном случае документы могут просто не принять.
За что редактору бывает особенно больно?
За дословный перевод. Дословный перевод — это, в большинстве случаев, просто провал. Потому что это бьёт по репутации, по престижу, по количеству клиентов, которые готовы к нам вернутся.
При переводе официальных документов, часть проблем решается открытием сайта государственного органа. У них есть английские версии, где указано название. Если вы переводите, например, маркетинговый материал, также можно открыть сайты на английском, французском или любом другом языке. Посмотреть, как перевели названия и имена. Это ведь на самом деле работа переводчика, а задача редактора — просто проверить весь текст один раз.
Плюс, поскольку мы работаем там с нотариальными документами, очень часто в документах присутствуют ИНН, ЕГРН и т. д., иногда они плохо пропечатываются. Этот вопрос также можно решить, просто открыв официальный сайт. Наши редакторы плачут кровавыми слезами, и потом я вытираю эти кровавые слезы, потому что очень много переводчиков, к сожалению, эти моменты упускают.
Какими CAT-системами вы сейчас пользуетесь? Может быть есть какие-то свои разработки или дорабатываете?
Свои наработки бывают у бюро переводов, которые работают на международный рынок, с оборотами в миллиарды. На российском рынке сейчас нет переводческих компаний, которые работают со своими САТ-системами. Мы используем Smartcat, потому что сейчас это единственная система, которую можно оплачивать без проблем. Мы юридическая компания, которая зарегистрирована в России, соответственно, мы не можем использовать сейчас что-либо другое. Если мы не сможем оплатить доступ, то мы не сможем воспользоваться переводческой памятью, а если мы не сможем пользоваться переводческой памятью, то СAT бесполезен. Поэтому у нас, да и у большинства других компаний, выбора особо нет. Остальные доступные САТ-системы никак себя не зарекомендовали.
С технической стороны, любой САТ работает на базе Trados. Все, что вшито в каждую CAT-систему, будь то Memsource, memoQ, даже у такой крупной компании, как Line Bridge, которая занимает второе место по мировому рынку, которая работает напрямую с Netflix и многими другими, все работает на базе Trados. Видоизменяют интерфейс, и это становится отдельной CAT-системой. К сожалению, или к счастью, пока никто Trados не переплюнул, но в Trados работать неудобно. Поэтому все компании стараются переходить на облачные решения, сейчас лидерами являются, как ни странно, Smartcat, ими пользуемся не только мы, но и наши зарубежные коллеги.
В каком направлении планируете развиваться в ближайшее время? На чём сейчас делаете акцент?
Основная цель на данный момент — это наше географическое расширение, с увеличением охвата и количества рабочих мест. Глобальная цель — стать самым узнаваемым брендом на рынке языковых переводов, нам есть куда расти и к чему стремиться. Мы не так давно в деле, но при этом за 5 лет мы показываем большие показатели, высокие темпы роста, и, в принципе, мы даже рассматриваем вариант расширения компании путём франшизы.
Благодарим переводческую компанию Переводоф за душевное интервью. Мы были очень рады познакомиться! Кстати, компания также участвует во Всероссийском рейтинге переводческих компаний 2023.
Подробнее ознакомиться с рейтингом можно на нашем сайте.