Мультимедийный перевод и озвучка, интервью с проектом Silence Place

Мультимедийный перевод и озвучка, интервью с проектом Silence Place

В интервью с создателями проекта FOCS мы уже затрагивали тему аудиовизуального перевода и говорили о создании субтитров для фильмов и сериалов. В этот раз команда Silence Place расскажет об озвучке иностранного контента.

Silence Place занимается переводом и озвучиванием различных видеопроектов: интервью со знаменитостями, вечерние шоу, документальные фильмы и многое другое. Создатель проекта Пётр Поляков и его коллеги поделились с нами особенностями работы над переводом разного вида контента, рассказали о том, как происходит процесс озвучивания роликов, и коснулись вопроса устройства своей команды.

Про проект

Сколько лет вашему проекту? С чего всё началось?

Проект Silence Place появился 11 сентября 2016 года, когда в новоиспечённой группе во «ВКонтакте» была опубликована 9 серия 3 сезона мультсериала «Мстители: Революция Альтрона» в моей (прим. — Пётр Поляков, создатель проекта) одноголосной озвучке. Изначально я назвал проект «Arrow Sound», но довольно быстро переименовал его в «Silence Place». В то время я активно смотрел мультсериалы по вселенной Марвел, такие как «Халк и агенты СМЭШ», «Мстители, общий сбор!» и «Великий Человек-паук». Все эти мультсериалы я смотрел в озвучке любительских студий, которые иногда затягивали с выпуском новых серий. Однажды я устал ждать выхода очередной серии «Мстителей» и решил сам взяться за её озвучку. Осуществить задуманное мне помогло то, что в то время была замечательная группа Yellow Tree Translators, которая делала русские субтитры к вышеупомянутым мультсериалам. Я взял их перевод (они были не против) и по нему сделал свою первую серьезную озвучку. Если бы не их труд, то, возможно, я не взялся бы за озвучание и не основал Silence Place. После «Мстителей» я немного озвучивал «Великого Человека-паука», потом решил переключиться на американские вечерние ток-шоу, в итоге остановился на формате интервью и развлекательного контента со знаменитостями, а если быть точнее, с людьми из мира кинематографа.

Почему выбрали для озвучки интервью и развлекательный контент со знаменитостями?

На выбор данного формата меня сподвигло знакомство с ночным ток-шоу «Джимми Киммел в прямом эфире», которое сразу же меня зацепило, после чего я начал смотреть «Ночное шоу с Джимми Фэллоном» и «Конан». В них мне очень понравилось то, как было построено взаимодействие с гостями. Помимо обычного общения в формате интервью, ведущий и гость давали зрителю много вариативности: игры, выполнение заданий, розыгрыши, музыкальные номера, спешлы и многое другое. Именно перевод спешла, где к Джимми Киммелу на праздник приходит Доктор Стрэндж, положил начало формату, на котором сфокусирован проект все эти годы. Мне нравилась царящая в этих шоу ламповая атмосфера: ты будто оказывался в хорошей компании, становился чуточку ближе к своим кумирам. Я ощущал недостаток развлекательных интервью и ток-шоу на русскоязычном YouTube, ибо у нас был только «Вечерний Ургант», который уступал в качестве западным аналогам. Я видел, что людям тоже интересен подобный контент, но при этом у нас его мало кто переводил и озвучивал, поэтому я решил сфокусироваться именно на нем. Со временем мне с командой пришлось отойти от полюбившихся нам и нашим подписчикам шоу, потому что переводы стали часто блокироваться правообладателями и системой YouTube Content ID. Однако к тому времени формат интервью и развлекательного контента со знаменитостями стал нашей основной фишкой, поэтому мы продолжили двигаться в этом направлении.

Спешл Джимми Кимелла
Спешл Джимми Кимелла

Про переводчиков

У вас есть постоянный штат переводчиков или вы приглашаете фрилансеров работать над проектами?

На данный момент в штате переводчиков числятся шесть человек: трое из них в проекте с 2017 г., один с 2018 г., двое с 2019 г. Как вы можете видеть, штат самый что ни на есть постоянный. Правда, стоит отметить, что добрая половина уже редко занимается переводами, потому что жизнь вносит свои коррективы. За время существования проекта свои силы в нем успели попробовать десятки людей, а желающих было еще больше, но именно эта великолепная шестерка по сей день составляет костяк команды переводчиков. Что интересно, география переводчиков была довольно разнообразной: Россия, Украина, Армения, Казахстан, Беларусь, Сербия, Испания, Германия, Великобритания, США, Аргентина, Бали. Уверен, что были люди и из других стран, но всех уже и не припомнить. Фрилансеров для работы над проектами мы никогда не приглашали, потому что всегда спокойно справлялись силами штатных переводчиков.

У людей в вашей команде есть другая работа? Или это ваша основная деятельность?

Все члены команды либо учатся, либо работают. Этот проект ни для кого и никогда не был основной деятельностью — это было и есть лишь хобби, которое порой могло отнимать куда больше времени, чем все остальное. Возможно, кто-то и подумывал о том, что Silence Place может стать их основной деятельностью, но для этого проект из некоммерческого должен был стать коммерческим, чего не произошло и, скорее всего, уже не произойдет. С самого начала и на протяжении 6,5 лет проект существует на чистом энтузиазме, любви к своему делу, гик-тематике и миру кинематографа.

Как формировалась ваша команда? Вы искали переводчиков или они сами писали вам и предлагали свои услуги?

Команда всегда формировалась либо из тех, кто откликался на объявления о наборе переводчиков в нашей группе во «ВКонтакте», либо предлагал свои услуги по собственной инициативе. Предпочтение зачастую отдавалось первой категории людей, потому что они уже были знакомы с нашей деятельностью и были с нами на одной волне. Они намного чаще были искренне заинтересованы в гик-тематике и контенте со знаменитостями, поэтому и к переводам они относились более ответственно. Вторая же категория обычно надолго не задерживалась, т. к. они не были достаточно заинтересованы ни в нашем проекте, ни в формате. Может, я сейчас скажу банальную вещь, которую часто пишут в каких-нибудь вакансиях при поиске сотрудников, но у нас действительно отличный и дружный коллектив. Хорошая атмосфера, здоровые взаимоотношения, интерес к переводам и озвучиванию, а также любовь к гик-тематике и кинематографу — это то, на чем держится Silence Place все эти годы. Знаете, мне несказанно повезло с командой и с людьми, которые в ней были и есть по сей день. Скажу больше: если бы не они, то проект бы уже давно прекратил свое существование. Что касается предложений о сотрудничестве сторонним переводчикам, то такого почти никогда не было, потому что хватало своих сил и нам везло найти таких же энтузиастов, как и мы.

Про переводы

Каким образом вы подбираете контент для переводов?

Не мы выбираем контент — контент выбирает нас. Если серьезно, то нам важно, чтобы он был интересным, веселым, информативным и актуальным. При этом мы не держим себя строго в рамках этой формулы. Да, в первую очередь наш проект известен переводами интервью, в особенности с актерами Марвел, но иногда мы предпочитаем сконцентрироваться на простых людях и их историях. Например, на нашем YouTube-канале веселые интервью с Томом Холландом спокойно соседствуют с серьезными роликами про то, как ветеран Второй мировой войны встречается с солдатом, прошедшим через Иракскую войну. Также мы любим подурачиться и поиграть голосами, поэтому озвучиваем анимационные ролики вроде «How It Should Have Ended». Мы стараемся выбирать такой контент, который может оказаться интересен не только нашим подписчикам, но и алгоритмам YouTube, чтобы они продвигали наши работы. Однако мы, как и многие, не раз обжигались в этом плане и не получали тех просмотров, на которые надеялись. Есть еще один немаловажный критерий, по которому мы выбираем ролики для перевода — безопасность. Дело в том, что при переводе контента другого автора ты всегда рискуешь схлопотать от него как минимум жалобу о нарушении авторских прав и блокировку ролика, и как максимум — страйк. Мы за время своего существования успели словить немало страйков, а два раза наш YouTube-канал и вовсе был полностью заблокирован. Если вы занимаетесь переводом и озвучкой чужого контента, то либо вы делаете это на свой страх и риск, либо пытаетесь получить на это разрешение у его автора.

Что вам нравится и не нравится в переводе интервью и контента со знаменитостями?

Константин Кудрявов: «Мне нравится, что в такие моменты ты понимаешь, что актеры — такие же простые люди, как и ты. У них есть свои ограничения, свои интересы, хобби. Прежде чем что-то сказать или сделать они так же волнуются и ждут реакции. Не нравится, возможно, стиль речи, частое использование слов-паразитов, порой диалект мешает полностью разобрать и передать смысл сказанного».

Зураб Керимов: «Мне не нравится наличие большого количества эканий, слов паразитов типа “You know”, повторений слов. Англоговорящие очень все это любят. Русский язык в этом плане не так гибок, поэтому приходится креативить».

Андрей Герман: «Мне нравится решать задачи перевода и адаптации, развивать и поддерживать навык владения языком, ну и узнавать новое об актерах и процессе съемок».

Илья Турбин: «Интервью, за исключением вопросов интервьюера, — это всегда экспромт. А значит — отсутствие каких-либо заранее прописанных диалогов. Все упирается лишь в подвешенность языка и умение актеров пользоваться словарным запасом, а также четко формулировать мысли. К сожалению, не все в должной мере обладают данной способностью, а потому, начиная свою мысль, у актеров зачастую начало предложения и его конец могут не являть собой целостное изречение. В этом для себя я вижу главную сложность. Однако я воспринимаю это как вызов. Мне важно не просто перевести дословно все, что сказал человек, но также важно перевести смысл, который он вкладывал в свои слова. А значит, нужно уметь анализировать, понимать ход мыслей и склад ума. Это очень интересный процесс».

Стараетесь ли вы при переводе учитывать личность знаменитости, речь которой переводите?

Зураб Керимов: «Да, манера речи всегда влияет на перевод. Тон, интонация, подача — очень важные вещи. Проще говоря, нельзя переводить подростка, человека средних лет и пожилого человека одинаково».

Константин Кудрявов: «После нескольких переводов ты начинаешь примерно понимать характер самого актера, а не его роли на экране. Порой данное знание может помочь с поиском значений сказанных им слов».

Илья Турбин: «Да, личность человека неотрывна от его слов. Каждый вкладывает в свои изречения пережитый им опыт, который для каждого свой, а значит, смыслы могут варьироваться».

Андрей Герман: «Думаю, да, всегда стараюсь подобрать стиль речи и слова, которые передадут характер актера, его изюминку».

Ваша самая любимая и нелюбимая знаменитость для перевода, и почему?

Андрей Герман: «Не знаю, влияние ли это моего первого пробного перевода для Silence Place, но мне очень нравится тандем Дуэйна Джонсона и Кевина Харта, ты прям чувствуешь их энергию через экран, заряжаешься ею (похожая ситуация еще с Тайкой Вайтити и Крисом Эвансом) — всем бы такую дружбу, как у этих людей. Если говорить в общем, то, думаю, чем старше и профессиональнее актер, тем больше мне нравится переводить интервью с ним, такие актеры и режиссеры могут рассказать действительно интересные и глубокие вещи».

Константин Кудрявов: «Мне очень нравится переводить Бенедикта Камбербетча, он одновременно самый сложный и самый интересный. Порой его слова трудно понять, но каждый раз, когда ты находишь информацию, строишь предложение, прям чувствуется как ты подтянул свой уровень перевода. Нелюбимых нет, каждый человек, каждый перевод — это опыт, а это превыше всего».

Илья Турбин: «Нравится переводить людей с хорошим искрометным чувством юмора, живых, заряженных на общение. Среди таких сразу же вспоминается Энтони Маки (Сокол, Капитан-Америка), Райан Рейнольдс. Также очень приятно переводить Генри Кавилла. Сразу видна классическая английская школа театра. Обладает великолепным умением строить мысли, думать, говорить без запинок. Переводить интервью с ним одно удовольствие. Что касается знаменитостей, интервью которых мне переводить не нравится. Для меня это Скарлетт Йоханссон. К ней относится все то, что я перечислил в ответе на первый вопрос. Очень сбивчива в своей речи. Теряет мысль в середине речи. Много слов-паразитов, которые по специфике перевода видео под русскую озвучку нужно чем-то заполнить. Это отнимает силы и время. Но это мое личное оценочное суждение».

Зураб Керимов: «Определенных любимых и нелюбимых знаменитостей у меня нет. Не особо люблю австралийцев из-за диалекта, но подобные испытания одобряю, это хорошая тренировка. Нравятся испанцы с их акцентом».

Есть ли проекты, которые переводить сложнее? Если да, то почему?

Зураб Керимов: «Сложнее всего переводить короткометражки из-за одной важной проблемы, с которой сталкивается подобный уровень кинематографа — ужасно записанная речь персонажей. Из-за ограниченного бюджета студии не могут использовать высококачественные микрофоны, поэтому на выходе получается бубнеж, который даже англоговорящим непонятен. Но это просто внутренняя кухня, с этим ничего не сделаешь. Зато, приноровившись, можно почувствовать свою крутость от понимания бубнежа, который не понимают даже носители».

Константин Кудрявов: «Есть, яркий пример — выступления на Comic Con. Из-за звука из динамиков, а не первоисточника, из-за периодического рева толпы переводы могут затянуться даже не на день, а на два».

Илья Турбин: «Я бы не сказал, что есть проекты, которые переводить сложнее. Есть проекты, которые не хочется испортить некачественным переводом. Для меня это круглые столы с именитыми режиссерами. Каждый за этим столом говорит о кино, о той сфере, которая для него является всем в его жизни. Делится опытом своей работы. А потому хочется максимально уважительно и верно донести до слушателей то, что хотят сказать эти люди».

Андрей Герман: «Возьму на себя смелость объединить вторую часть предыдущего вопроса с этим: нелюбимых актеров как таковых нет, я бы сказал, что нелюбимый актер для переводчика это тот, который говорит быстро, с акцентом, использует сложные конструкции, но лично для меня — это всегда испытание и проверка, порой ошибки, но значит и рост, и развитие».

В 2023 году Comic Con пройдет с 19 по 23 июля
В 2023 году Comic Con пройдет с 19 по 23 июля

Про озвучку

Кто озвучивает ваши видео? Это делают сами переводчики или у вас есть актеры дубляжа?

У нас идет разделение труда: переводчики — переводят, актеры озвучки — озвучивают. Иногда у нас бывали кадры, которые делали и то, и другое, но чаще человек занимается чем-то одним. При этом у нас приветствуется, если переводчик хочет попробовать себя в озвучке, пусть он даже никогда не занимался этим прежде. Что касается дабберов (прим. — актеры озвучки, термин широко используется в фанатском дубляже), знание ими английского языка играет важную роль, потому что благодаря этому им не только проще переключаться между озвучиваемым текстом и оригинальной аудиодорожкой, проще ориентироваться во всем этом, но и исправлять ошибки в переводе, если таковое имело место быть.

Вы сразу начали делать видео с озвучкой или первое время делали только субтитры?

Видео с первого дня основания проекта выходят в закадровой озвучке. Мы используем субтитры во время интервью, когда делаются вставки из фильмов или трейлеров к ним, просто потому что хотим сохранить их оригинальный тон. Знаю, некоторые находят это странным, но такой вот у нас подход. Ролики же чисто с субтитрами мы выпускаем крайне редко и только в тех случаях, если нет свободных голосов, либо если сам материал просто не нуждается в переозвучке. Например, мы не озвучивали победную речь Брендана Фрейзера на Critics’ Choice Awards, а сделали ее субтитрами, потому что нельзя просто так взять и передать те эмоции, которые испытывал Брендан в тот момент.

Брендан Фрейзер
Брендан Фрейзер с победной речью на Critics’ choice awards

Стараетесь ли вы подогнать перевод под тайминг, чтобы движение губ актеров совпадало с переводом?

Мы стараемся переводить так, чтобы озвучиваемый текст укладывался в начало и конец фразы оригинала. Если переводчику не удалось уложить фразу в тайминг, то в игру вступает даббер, который либо озвучивает ее быстрее, либо при желании переделывает и адаптирует под себя, при этом не теряя ее смысл. Тайминги всегда были важны для нас, но к липсинку (прим. — дубляж, при котором движение губ актеров совпадает с переозвучкой) мы никогда не стремились. Вот если бы мы занимались дубляжом фильмов и сериалов, тогда бы мы старались синхронизировать движение губ актеров с переводом, однако в формате интервью, как по мне, такой подход попросту излишен.

Как происходит процесс озвучки, на студии или в домашних условиях?

Даббер получает перевод в текстовом формате, озвучивает его с таймингами, чтобы все укладывалось в начало и конец фразы оригинала, присылает итоговый аудиофайл, а я все это дело монтирую и выпускаю готовый ролик. Не всем легко удается приспособиться к нашему методу озвучки, ибо некоторые привыкли озвучивать по субтитрам с уже готовыми таймингами, а у нас просто текст, в котором нужно уметь ориентироваться. Получается, что актер озвучки у нас выполняет больший объем работы, нежели в других проектах. Однако я считаю, что уметь озвучивать в таком формате может быть полезно в профессиональном плане. Если ты легко озвучиваешь по тексту, то и все остальное будет проще, но это чисто мое мнение. У нас нет и никогда не было собственной студии, поэтому все дабберы записываются у себя дома. В проекте всегда была довольно разнообразная команда актеров озвучки: кто-то еще новичок, кто-то уже с опытом; у кого-то студийное оборудование попроще, у кого-то покруче; кто-то записывается под одеялом, а кто-то чуть ли не в студийных условиях; для кого-то озвучка — просто хобби, а для кого-то — профессиональная деятельность; кто-то озвучивает только у нас, а кто-то и в других проектах.

Про блокировки и заработок

У вас некоммерческий проект. Удавалось с него получить какой-то доход? Если да, то за счет чего?

Монетизация на YouTube недоступна, если у тебя серый канал (прим. — канал, на который загружаются чужие видеоролики). Каналы вроде нашего могут рассчитывать на 4 вида доходов: рекламные интеграции, заказы на перевод и озвучивание, донаты, подписки на Patreon и Boosty. Забегая чуть вперед, скажу, что да, нам удавалось периодически что-то заработать на нашей деятельности, но это было далеко от того, на что мы рассчитывали. Основным доходом для нашего проекта всегда были заказы: кому-то нужно было перевести статью, кому-то интервью, кому-то документальный фильм, а кому-то целые промышленные видео. Мы переводили и озвучивали для простых людей, для фан-групп по знаменитостям вроде Деми Ловато, для известных блогеров вроде Qewbite, а также для больших компаний вроде Carlsberg Group. В конце 2021 – начале 2022 года мы работали с крупнейшим за все время существования проекта заказчиком, сотрудничество с которым, к сожалению, прекратилось после событий февраля 2022 года, т. к. его коснулись санкции. Не самые маленькие денежки изредка получалось выручить и за рекламные интеграции, однако действительно крупные суммы нам предлагали только сомнительные букмекеры вроде 1xbet и различные онлайн-казино, которым мы всегда принципиально отказывали. Несколько раз мы открывали донаты и пожертвования, но никогда больших сумм не собирали. Когда-то давно мы устраивали трансляции на нашем YouTube-канале, и во время их проведения нам даже донатили, но стримы у нас не прижились. Одна из лучших возможностей авторам вроде нас получать денежку за свой труд — это система подписок на Patreon и Boosty. Можно делать эксклюзивные переводы и загружать их на эти сервисы, чем мы занимались в 2019 году, но и этот вариант долго не просуществовал. Признаюсь честно, что виноваты в этом только я и моя лень. Если вы хотите заниматься переводами и озвучками и зарабатывать на этом, то будьте готовы много и усердно работать для этого, действительно много, ибо конкуренция в этой сфере крайне высокая. Ну и долю везения никто не отменял.

Что делать с блокировками? Часто ли ваши видео блокируют?

Полностью исключить вероятность блокировки практически невозможно — можно лишь попытаться ее минимизировать. Для начала можно попробовать обратиться непосредственно к правообладателю и попросить у него разрешения на перевод материалов, либо предложить сотрудничество. К сожалению, в этом плане у нас нет успешных кейсов. Если же вы решили переводить материалы автора без его разрешения, то стоит загрузить потенциальное видео к себе на канал с доступом по ссылке и посмотреть, как система YouTube на него реагирует. Если никакие авторские права и ограничения не обнаруживаются, то это еще не значит, что вам не аукнется это в будущем. Нам прилетали блокировки и страйки спустя несколько лет после публикации видео, поэтому никогда не знаешь, когда до тебя дотянется суровая рука правообладателя. У авторов есть возможность отслеживать нарушения их прав в своей творческой студии YouTube, а также никто не отменял их ручного обнаружения методом простого поиска. Есть правообладатели, которые позволяют использовать свой контент в обмен на монетизацию, т. е. весь доход с просмотров от вашего переведенного ролика будет уходить его автору. Например, ролики канала How It Should Have Ended всегда автоматически помечаются авторским правом и монетизируются их создателями. Лично меня такие условия полностью устраивают, потому что я знаю, что мне с большой долей вероятности уже не грозит блокировка ролика и последующий страйк от правообладателя, ибо я согласился играть по его правилам. Однако мне известны примеры, когда даже в таких ситуациях серые каналы получали страйки от авторов, поэтому, как я и говорил, полностью исключить вероятность блокировки практически невозможно.

За все время на нашем YouTube-канале мы выпустили более 1000 роликов и где-то десятая их часть была заблокирована. Да, блокировки у нас случались чаще, чем хотелось бы, особенно в первые несколько лет нашей деятельности. Однако не столько страшна простая блокировка видео, сколько блокировка со страйком, особенно, если страйк уже третий по счету, ибо в этом случае с большой долей вероятности можно попрощаться со своим каналом. В 2019 году наш канал дважды был полностью заблокирован, сначала в июле, а затем в сентябре. Во второй раз мне пришлось потратить 5 недель, чтобы достучаться до правообладателей и убедить их отозвать жалобу, за что одному из авторов пришлось заплатить извинительные 300 $. Еще, как вариант, вы можете в начале ролика и в описании к нему сделать дисклеймер для правообладателей на английском языке. Не могу говорить о степени эффективности такого подхода, но согласитесь — это лучше, чем просто брать чужой контент и совсем никак это не объяснять.

Есть ли у вас профессиональные планы на будущее? Каким видите проект через 5 лет?

Сейчас уже никаких конкретных планов у нас нет — мы просто плывем по течению. Мы уже не те, что раньше: свободного времени, сил и энтузиазма меньше, а окружающий нас мир сильно изменился за последние три года, что также отразилось и на жизни проекта. Однако мы все еще любим то, чем занимаемся. Пик нашей деятельности пришелся на 18-19 года, когда мы выпускали ролики каждый день, как самый настоящий бесперебойный конвейер, у нас были большие просмотры. Если раньше мы переводили и озвучивали, потому что, в каком-то смысле, обязывали себя это делать, то сейчас мы делаем это просто по желанию, не требуя от себя былой продуктивности. Не знаю, что ждет проект впереди, но, оглядываясь назад, мы с командой можем гордиться проделанной нами работой. Очень немногие смогли бы также регулярно заниматься переводами англоязычного контента на протяжении 6,5 лет практически на одном энтузиазме. Когда я только начинал Silence Place, у меня было желание сделать этот проект лидирующим в сфере перевода и озвучивания интервью с людьми из мира кинематографа, и я считаю, что большими совместными усилиями всех членов команды этого удалось добиться. Не знаю, что будет с проектом через 5 лет, но мы будем стараться и дальше радовать гик-комьюнити нашими переводами, и будем это делать до тех пор, пока нас смотрят, а в нас живы энтузиазм и любовь к кинематографу.

Silence Place, логотип
Silence Place, логотип

 

cover
Предыдущий пост
Интервью с Юлией Обломий
Следующий пост
cover
Завершён прием работ на конкурс «Нефтегаз. Атом. Машины»