Лучший онлайн-переводчик на английский язык в 2023

Лучший онлайн-переводчик на английский язык в 2023

Автор: Ирина Бодункова, Мария Кудинова

Выбор инструмента машинного перевода — это ответственное дело для каждого. Известно, что различные онлайн сервисы предоставляют разное качество перевода. Именно поэтому мы решили провести обзор самых популярных онлайн-переводчиков, чтобы выявить инструмент с самым высоким качеством перевода.

Для обзора были выбраны самые популярные онлайн-переводчики:
– SYSTRAN;
– Google;
– Bing;
– Yandex;
– DeepL.

С помощью них был переведен специально составленный нами текст:

Работа в сфере IT — голубая мечта многих. Может показаться, что в IT без знания математики и языков программирования делать нечего. На самом деле, профессий гуманитарного профиля в IT много. От вас не будут требовать программировать или обучать модели искусственного интеллекта. Совсем необязательно быть программистом в области машинного обучения, специалистом по обработке данных, инженером по тестированию ПО или специалистом по кибербезопасности, чтобы работать в IT. Сейчас очень востребованы копирайтеры, технические писатели, специалисты по продажам и маркетологи. Информационные технологии развиваются стремительно. И если эта сфера вас привлекает, то самое время направить усилия в нужное русло. Глаза боятся, а руки делают! / Не боги горшки обжигают!

Этот текст можно отнести к публицистике. Также в тексте присутствуют специальные термины, фразеологизмы и пословицы. При переводе этих элементов трудности могут возникнуть не только у машины, но и у профессионального переводчика.

Мы выполнили перевод составленного текста. При анализе качества выполненных программами переводов он будет считаться эталонным:

Working in IT is a shimmering dream of many. It may seem that there is nothing to do in IT without knowledge of mathematics and programming languages. In fact, there are many humanities  professions in IT sphere. And you won’t be required to code or train AI models. You don’t have to be a Machine Learning Engineer, a Data Scientist, a Software Testing Engineer or a Cybersecurity Specialist to work in the field of IT. Copywriters, Technical Writers, Sales Specialists and Marketing Consultants are currently in great demand. Information technology is developing rapidly. And if this area attracts you, then it’s time to direct  your efforts in the right direction. You never know what you can do till you try! / What man has done man can do!

Далее мы проанализировали переводы, выполненные системами машинного перевода, и сделали выводы по каждому критерию оценки качества.

[rev_slider alias=”slider-2″ slidertitle=”Slider 2″][/rev_slider]

Лексический аспект

Системы машинного перевода Google и Yandex выполнили перевод хорошо, без ошибок.

В переводах систем Bing и DeepL есть ошибки:

В переводе Bing неудачно использовано сочетание work in the field of. В этом случае правильно было бы употребить герундий (working), поскольку он отражает абстрактный процесс и длительность работы. В то время как work употребляется, когда речь идет о конкретной работе, научном труде, исследовании, задании, которая имеет начало и конец.

В переводе DeepL использован глагол teach в предложении, в котором говорилось об обучении моделей машинного перевода. В английском языке в этом случае используется глагол train. Train AI models – устойчивое выражение.

Кроме этого, только система машинного перевода DeepL предоставила верный перевод прилагательного «гуманитарного» в словосочетании «гуманитарного профиля». «Humanitarian» ближе по значению к гуманности, гуманизму.

Перевод системы SYSTRAN выполнен, текст содержит грубые лексические ошибки:

В переводе SYSTRAN употреблен глагол grow в отношении развития. Это некорректно, поскольку grow – это прежде всего расти в прямом значении, то есть развиваться физически или увеличиваться в размерах. В тексте речь идет о прогрессе в области информационных технологий.

Другая ошибка: appeal to – привлекать к деятельности, привлекать покупателей, клиентов и др. В тексте значение глагола привлекать приближено к значениям глаголов нравиться и интересовать, поэтому здесь правильно использовать глагол attract.

Сочетание put in the right direction не используется. Чаще употребляются устойчивые выражения direct the efforts  in the right direction и send in the right direction, иногда используется direct in the right direction. Скорее всего, при переводе система SYSTRAN смешала выражения put on the right path/track (наставить на путь истинный) и send in the right direction.

Синтаксический аспект

Здесь ошибка содержится только в переводе системы Bing. Это синтаксическая ошибка, заключающаяся в нарушении порядка слов в предложении.

Правильный порядок слов в простом предложении в английском языке выглядит так: подлежащее + сказуемое + дополнение + обстоятельство места/обстоятельство времени.

Ниже представлен перевод системы Bing. В этом переводе формальное подлежащее и сказуемое второй части сложного предложения переставлены в конец.

It may seem that in IT without knowledge of mathematics and programming languages there is nothing to do.

Необходимо отметить, что системы Yandex и DeepL полностью избегают использования кратких форм глаголов.

Орфография

Ни в одном переводе не содержатся орфографические ошибки.

Однако же, если для вас является ключевым написание специальных слов с заглавной буквы, например, специальностей, как в нашем тексте, то вам нужно быть готовым к тому, что переводчик заглавные буквы уберет.

Пунктуация

Ни в одном из переводов, которые были выполнены отобранными нами онлайн-переводчиками, не содержатся пунктуационные ошибки. Однако, стоит отметить, что системы SYSTRAN, Google и Bing используют особую запятую:

You don’t have to be … a data scientist, a software testing engineer, or a cybersecurity specialist to work in the field of IT.

Такая запятая называется серийной или оксфордской. Она ставится перед союзами and, or или nor и всегда используется перед последним однородным членом в ряду, состоящем из трех или более элементов.

Взгляните на предложение: первая запятая обычная, вторая — оксфордская.

Особенность серийной запятой в английском языке состоит в том, что использовать ее во многих случаях необязательно. Это предложение можно записать и без запятой, ошибки в этом нет.

Стилистика

В этом пункте ни один из переводов не содержит ошибок.

При переводе целого текста системы машинного перевода редко используют стилистически окрашенную лексику: книжную или разговорную.

Передача образности и экспрессивности

В одной из прошлых статей уже была затронута проблема творческого аспекта при переводе машиной.

Ни SYSTRAN, ни Google, ни Bing, ни Yandex не смогли адекватно перевести средства выразительности.

Тем не менее, хочется отметить перевод DeepL. В переводе этой системы употреблен отличный англоязычный аналог фразеологизма «голубая мечта» — pipe dream. Несмотря на то, что использование этого выражения не совсем уместно в данном контексте, поскольку оно имеет значение «несбыточная мечта», выполненный системой DeepL перевод впечатляет.

Также в переводе системы DeepL удачно преобразована пословица «Глаза боятся, а руки делают!», ­использован не менее экспрессивный шекспировский вариант «Fear not, but do!».

Смысловые ошибки

К сожалению, неточности при переводе допускают абсолютно все онлайн-переводчики.

Например, в нашем случае неточностью является употребление несуществующих названий специальностей в IT. Скорее всего, эта ошибка связана с тем, что термины, использующиеся в сфере информационных технологий, малочастотны и считаются неологизмами, поэтому системы машинного перевода не всегда правильно их переводят.

По результатам исследования была составлена таблица, которая наглядно показывает слабые и сильные стороны онлайн-переводчиков.

Переводческие ошибкиSYSTRAN TranslateGoogle TranslateBing Microsoft TranslatorYandex TranslateDeepL Translator
Лексические
Синтаксические
Орфографические
Пунктуационные
Стилистические
Ошибки в передаче образности и экспрессивности
Смысловые ошибки
❌ — грубая ошибка;
⚠ — незначительная  ошибка;
✅ — без ошибок

Исходя из таблицы и анализа выполненных переводов, дадим оценку по десятибалльной шкале каждому из переводчиков:

– DeepL — 6,5/10
– Yandex — 6/10
– Google — 5/10
– SYSTRAN — 4/10
– Bing­­ — 2,5/10

Позицию лучшего сервиса для машинного перевода с русского на английский занимает онлайн-переводчик DeepL. Он оказался самым эффективным при переводе публицистики. В переводе этой программы не содержатся грубые ошибки. И хотя DeepL был запущен только в 2017 году, он действительно превзошел многих «старичков» в мире систем машинного перевода и подтвердил заявления своих разработчиков о преимуществах нового подхода к организации нейросетевого машинного перевода. Особой функцией DeepL является перевод при помощи персонализированного глоссария. Вы можете задавать собственные варианты перевода, которые система будет в дальнейшем использовать.

 

cover
Предыдущий пост
Курсы для начинающих переводчиков
Следующий пост
cover
Тревога и как с ней справиться