Как найти заказы переводчику-фрилансеру

Как найти заказы переводчику-фрилансеру

Работая во фрилансе, рано или поздно придется столкнуться с поиском заказчиков. Большие проекты не длятся вечно, работодатели не всегда предлагают заказы. Приходится отправляться на поиски. Рассказываем, где искать долгосрочные проекты и стоит ли рассылать резюме.

Рекрутинговые компании и биржи фриланса

Начать поиски можно со специализированных сайтов, например, hh.ru. Там размещают предложения по полной и частичной занятости, удаленной или проектной работе. На сайте вас попросят заполнить резюме, чтобы заказчику было проще выбрать подходящего кандидата. Рекомендуем отправлять портфолио вместе с отзывом на вакансию. 

На сайте «Вакансии для хороших людей» можно поискать вакансии, для которых понадобится выполнение переводов или знание иностранных языков. Предложения редко связаны с переводческой деятельностью напрямую, если хочется попробовать новое, то полистайте сайт. Для удобства можно подписаться на телеграм-канал.

На биржах фриланса (fl.ru, profi.ru, kwork.ru, etxt.ru) тоже есть вакансии для переводчиков. Заказы размещают срочные и небольшие: перевести документ, резюме, статью или отредактировать перевод. Сотрудничество, скорее всего, будет одноразовым. 

Сайты для переводчиков

ВакВак — специальная доска объявлений. Заказы размещают как для устных, так и для письменных переводчиков. Предложения самые разные — от работы с юридической документацией до локализации игр. Некоторые заказы срочные, как на FL и Профи, но можно найти предложения для постоянного сотрудничества.

Переводчики могут оформить платную подписку (90 рублей за месяц или 220 за три) и настроить личный кабинет. На почту будут приходить уведомления о заказах, которые подходят именно вам. Бесплатно на сайте отображаются вакансии, опубликованные более 12 часов назад.

«Я — переводчик» — сообщество в Вконтакте для переводчиков. В группе много полезной информации, можно задать вопросы коллегам или поделиться опытом. Периодически в обсуждениях и на стене размещают заказ, включите уведомления, чтобы не пропускать посты. Для начинающих переводчиков есть раздел «Волонтерство», где предлагают некоммерческие проекты.  

«Лингвохантер» — канал в Telegram. Объявления размещают не только для удаленной работы, но и в офис, и за рубежом. Много долгосрочных проектов по самым разным темам и языкам. Канал обновляется каждый день.

Рассылка резюме

Считается, что холодная рассылка по переводческим бюро и компаниям не дает результатов. Тем не менее с портфолио и резюме есть все шансы, что вас заметят. Особенно, если вы знаете редкие языки. В бюро сотрудничество долгосрочное, некоторые компании работают с большими проектами и государственными органами, поэтому не стоит пренебрегать рассылкой. 

Сразу спрашивайте на каких условиях вы будете сотрудничать. Можно ли оформиться как самозанятый? Гарантирует ли компания сохранять права на вашу интеллектуальную собственность?

Обсудите оплату труда и ставку. В одних компаниях гонорар выплачивают раз в месяц, в других — после каждого заказа. Не занижайте стоимость своей работы, но если предлагают большой проект или пакет документов, попробуйте проявить гибкость. Стоимость заказа не всегда зависит от количества знаков. Ставка может увеличиваться в зависимости от срочности, тематики и требований заказчика.

Большие переводческие компании предлагают вакансии на своих сайтах. Если есть форма обратной связи — отправьте резюме, или свяжитесь по телефону. Узнайте про тестовое задание и его оплату.

Нотариальный перевод

Если вам не хочется сотрудничать с бюро, есть вариант устроиться к нотариусу. Для этого нужно подтвердить высшее образование и квалификацию. Некоторые нотариусы принимают филологические и лингвистические дипломы, некоторые требуют именно переводческого.

Для работы с нотариальными переводами нотариус должен добавить вас в реестр переводчиков. В противном случае он не сможет заверять вашу работу. Если вы работаете в компании — не спешите прекращать сотрудничество. Попросите штатного нотариуса внести вас в реестр. Зачастую бюро регистрируют всего двух-трех переводчиков, они подписывают все переводы, которые выполняет бюро. 

Без опыта вас вряд ли возьмут на работу к нотариусу.

Что делать, если нет опыта работы?

Для переводчиков без опыта работы есть волонтерские проекты и стажировки. Про волонтерство уже упоминалось выше. Стажировки и практики можно пройти в бюро и переводческих компаниях. Напишите на почту, расскажите с какими темами и документами вам было бы интересно работать. Вы получите опыт выполнения заказов, кроме того, бюро может предложить постоянное сотрудничество.

cover
Предыдущий пост
Интервью с Суворовой Юлией
Следующий пост
cover
11 мифов о переводчиках